Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 26 - الزُّمَر - Page - Juz 23
﴿فَأَذَاقَهُمُ ٱللَّهُ ٱلۡخِزۡيَ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَعَذَابُ ٱلۡأٓخِرَةِ أَكۡبَرُۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ﴾
[الزُّمَر: 26]
﴿فأذاقهم الله الخزي في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون﴾ [الزُّمَر: 26]
Al Bilal Muhammad Et Al So God gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the hereafter, if they only knew |
Ali Bakhtiari Nejad So God made them taste the humiliation in this world’s life, and certainly the punishment of the hereafter is greater. If they knew |
Ali Quli Qarai So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, if they knew |
Ali Unal Thus God made them taste disgrace in the life of this world, but the punishment of the Hereafter is greater. If only they had known |
Hamid S Aziz So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know |
John Medows Rodwell And God made them taste humiliation in this present life: but greater surely will be the punishment of the life to come. Did they but know it |
Literal So God made them taste/experience the shame/disgrace/scandal in the life the present/worldly life, and the end`s (other life`s) torture (E) (is) greater if they were knowing |
Mir Anees Original Thus Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the hereafter is greater, if only they knew |
Mir Aneesuddin Thus God made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the hereafter is greater, if only they knew |