Quran with English translation - Surah Az-Zumar ayat 75 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿وَتَرَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةَ حَآفِّينَ مِنۡ حَوۡلِ ٱلۡعَرۡشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡحَقِّۚ وَقِيلَ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الزُّمَر: 75]
﴿وترى الملائكة حافين من حول العرش يسبحون بحمد ربهم وقضي بينهم بالحق﴾ [الزُّمَر: 75]
Al Bilal Muhammad Et Al And you will see the angels surrounding the throne on all sides, singing glory and praise to their Lord. The decision between them will be justified, and the cry will be, “Praise God, the Lord of all the worlds.” |
Ali Bakhtiari Nejad And you see the angels circling around the throne, glorifying their Master with His praise. And it is judged between them (the people) in truth, and it is said: all praise belongs to God, Master of humankind |
Ali Quli Qarai And you will see the angels surrounding the Throne, celebrating the praise of their Lord, and judgment will be made between them with justice, and it will be said, ‘All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds!’ |
Ali Unal And you (O Messenger) will see the angels surrounding the Supreme Throne (of God), glorifying their Lord with His praise. It has been judged among them with truth and justice, and it will be said (by all the people of Paradise): "All praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds |
Hamid S Aziz And you shall see the angels going round about the throne glorifying the praise of their Lord; and judgment shall be given between them with justice, and it shall be said, "All praise is due to Allah, the Lord of the worlds |
John Medows Rodwell And thou shalt see the Angels circling around the Throne with praises of their Lord: and judgment shall be pronounced between them with equity: and it shall be said, "Glory be to God the Lord of the Worlds |
Literal And you see the angels gazing and surrounding/circling from around the throne , they praise/glorify with their Lord`s praise/glory, and was judged between them with the truth and was said: "The praise/gratitude (is) to God, the creations all together`s/(universes) Lord |
Mir Anees Original And you will see the angels inclining from (all) round (towards) the throne* glorifying by praising their Fosterer. And it will be judged between them with justice and it will be said, “Praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds.” * Probably the capital of the Universe |
Mir Aneesuddin And you will see the angels inclining from (all) round (towards) the throne* glorifying by praising their Lord. And it will be judged between them with justice and it will be said, “Praise is due only for God, the Lord of the worlds.” |