Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 32 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 32]
﴿ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض للرجال نصيب مما﴾ [النِّسَاء: 32]
Islamic Foundation Ne soyez pas envieux de ce par quoi Allah a favorise certains d’entre vous par rapport aux autres. Aux hommes revient une part de ce qu’ils auront acquis (comme actions), et aux femmes revient une part de ce qu’elles auront acquis (comme actions). Et demandez a Allah de Ses faveurs, car Allah Sait parfaitement Toute chose |
Islamic Foundation Ne soyez pas envieux de ce par quoi Allah a favorisé certains d’entre vous par rapport aux autres. Aux hommes revient une part de ce qu’ils auront acquis (comme actions), et aux femmes revient une part de ce qu’elles auront acquis (comme actions). Et demandez à Allah de Ses faveurs, car Allah Sait parfaitement Toute chose |
Muhammad Hameedullah Ne convoitez pas ce qu’Allah a attribue aux uns d’entre vous plus qu’aux autres; aux hommes la part qu’ils ont acquise, et aux femmes la part qu’elles ont acquise. Demandez a Allah de Sa grace. Car Allah, certes, est Omniscient |
Muhammad Hamidullah Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribue aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez a Allah de Sa grace. Car Allah, certes, est Omniscient |
Muhammad Hamidullah Ne convoitez pas ce qu'Allah a attribué aux uns d'entre vous plus qu'aux autres; aux hommes la part qu'ils ont acquise, et aux femmes la part qu'elles ont acquise. Demandez à Allah de Sa grâce. Car Allah, certes, est Omniscient |
Rashid Maash Ne convoitez pas les faveurs qu’Allah a reservees a certains d’entre vous. Aux hommes, en effet, revient la juste recompense de leurs œuvres, de meme qu’aux femmes revient la juste recompense de leurs œuvres. Mais demandez a Allah de Ses faveurs. Allah a une parfaite connaissance de toute chose |
Rashid Maash Ne convoitez pas les faveurs qu’Allah a réservées à certains d’entre vous. Aux hommes, en effet, revient la juste récompense de leurs œuvres, de même qu’aux femmes revient la juste récompense de leurs œuvres. Mais demandez à Allah de Ses faveurs. Allah a une parfaite connaissance de toute chose |
Shahnaz Saidi Benbetka N’enviez pas les bienfaits par lesquels Dieu a prefere certains a d’autres. Aux hommes, Il a accorde leur part en fonction de leurs merites, et aux femmes en fonctions de leurs merites. Implorez Dieu d’etendre Sa grace sur vous, car Il est au fait de toute chose |
Shahnaz Saidi Benbetka N’enviez pas les bienfaits par lesquels Dieu a préféré certains à d’autres. Aux hommes, Il a accordé leur part en fonction de leurs mérites, et aux femmes en fonctions de leurs mérites. Implorez Dieu d’étendre Sa grâce sur vous, car Il est au fait de toute chose |