Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 32 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَا تَتَمَنَّوۡاْ مَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بِهِۦ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبُواْۖ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا ٱكۡتَسَبۡنَۚ وَسۡـَٔلُواْ ٱللَّهَ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 32]
﴿ولا تتمنوا ما فضل الله به بعضكم على بعض للرجال نصيب مما﴾ [النِّسَاء: 32]
Abdulbaki Golpinarli Allah'ın, bazılarınızı, bir kısmınıza ustun etmesine haset etmeyin. Erkeklerin, kendi kazanclarından payları var, kadınların da kendi kazanclarından payları var. Allah'tan, lutfunu, inayetini dileyin, cunku suphe yok ki Allah her seyi tamamıyla bilir |
Adem Ugur Allah´ın sizi, birbirinizden ustun kıldıgı seyleri (baskasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah´tan lutfunu isteyin; suphesiz Allah her seyi bilmektedir |
Adem Ugur Allah´ın sizi, birbirinizden üstün kıldığı şeyleri (başkasında olup da sizde olmayanı) hasretle arzu etmeyin. Erkeklerin de kazandıklarından nasipleri var, kadınların da kazandıklarından nasipleri var. Allah´tan lütfunu isteyin; şüphesiz Allah her şeyi bilmektedir |
Ali Bulac Allah'ın kendisiyle kiminizi kiminize gore ustun kıldıgı seyi (malı) temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından pay (oldugu gibi), kadınlara da kazandıklarından pay vardır. Allah'tan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gercekten, Allah herseyi bilendir |
Ali Bulac Allah'ın kendisiyle kiminizi kiminize göre üstün kıldığı şeyi (malı) temenni etmeyin. Erkeklere kazandıklarından pay (olduğu gibi), kadınlara da kazandıklarından pay vardır. Allah'tan onun fazlını (ihsanını) isteyin. Gerçekten, Allah herşeyi bilendir |
Ali Fikri Yavuz Bir de Allah’ın bazınıza, digerinden fazla verdigi seyleri temenni etmeyin. Erkeklerin kendi kazandıklarından bir payı var, kadınların da kendi kazandıklarından bir payı vardır. Isteklerinizi Allah’ın fazlından ve kereminden isteyin. Gercekten Allah her seyi hakkıyla bilendir |
Ali Fikri Yavuz Bir de Allah’ın bazınıza, diğerinden fazla verdiği şeyleri temenni etmeyin. Erkeklerin kendi kazandıklarından bir payı var, kadınların da kendi kazandıklarından bir payı vardır. İsteklerinizi Allah’ın fazlından ve kereminden isteyin. Gerçekten Allah her şeyi hakkıyla bilendir |
Celal Y Ld R M Allah´ın kiminizi kiminizden ustun kıldıgı hususları temenni edip durmayın. Erkeklere kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Siz Allah´tan bol nimetini, comertce ihsanını isteyin. Suphesiz ki Allah, her seyi bilendir |
Celal Y Ld R M Allah´ın kiminizi kiminizden üstün kıldığı hususları temenni edip durmayın. Erkeklere kazandıklarından bir pay, kadınlara da kazandıklarından bir pay vardır. Siz Allah´tan bol nîmetini, cömertçe ihsanını isteyin. Şüphesiz ki Allah, her şeyi bilendir |