Quran with English translation - Surah Ghafir ayat 20 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَٱللَّهُ يَقۡضِي بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ ﴾
[غَافِر: 20]
﴿والله يقضي بالحق والذين يدعون من دونه لا يقضون بشيء إن الله﴾ [غَافِر: 20]
Al Bilal Muhammad Et Al And God will judge with truth. But those whom the people invoke besides Him, will not be in a position to judge at all, indeed it is God Who hears and sees all things |
Ali Bakhtiari Nejad And God judges (and rules) with the truth, and those they call on besides Him do not judge (or rule) anything. Indeed God hears all, sees all |
Ali Quli Qarai Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing |
Ali Unal God judges with truth, whereas those whom they invoke apart from Him do not judge at all. Surely God is He Who is the All-Hearing, the All-Seeing |
Hamid S Aziz Allah judges with truth; but those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearer, the Seer |
John Medows Rodwell And everything will God decide with truth: But nothing shall those gods whom men call on beside him, decide. Verily, God! the Hearer, the Beholder, He |
Literal And God passes judgment/orders with the truth , and those whom they call from other than Him, they do not pass judgment/order/accomplish with a thing, that truly God, He is the hearing/listening, the seeing/knowing |
Mir Anees Original And Allah judges with truth while those whom they pray to besides Him, cannot judge anything. Allah is certainly the Hearing, the Seeing |
Mir Aneesuddin And God judges with truth while those whom they pray to besides Him, cannot judge anything. God is certainly the Hearing, the Seeing |