Quran with English translation - Surah Ghafir ayat 35 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرٖ جَبَّارٖ ﴾
[غَافِر: 35]
﴿الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم كبر مقتا عند الله﴾ [غَافِر: 35]
Al Bilal Muhammad Et Al “Those who dispute about the signs of God, without any authority that has reached them, terrible is such conduct in the sight of God and the believers. So God seals up every heart of arrogant and obstinate transgressors.” |
Ali Bakhtiari Nejad Those who argue about God’s signs without any reason coming to them, it is greatly hateful in God's view and view of those who believed. That is how God puts a seal on the heart of every arrogant tyrant |
Ali Quli Qarai Those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them—[that is] greatly outrageous to Allah and to those who have faith. That is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.’ |
Ali Unal Those who dispute concerning God’s signs and Revelations without any authority that has reached them. It is grievous and loathsome in the sight of God and those who believe. Thus God impresses (a seal) on every haughty, tyrant’s heart |
Hamid S Aziz Those who dispute concerning the revelation (signs or communications) of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one |
John Medows Rodwell They who gainsay the signs of God without authority having come to them, are greatly hated by God and by those who believe. Thus God sealeth up every proud, contumacious heart |
Literal Those who argue/dispute in God`s evidences/verses/signs without a proof/evidence (that) came to them, abhorrence/hatred became big at God, and at those who believed, as/like that God stamps/seals on every/each arrogant tyrant/merciless heart/mind |
Mir Anees Original Those who dispute concerning the signs of Allah, without ( any ) authority that He has given to them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus does Allah set a seal on every proud, rebellious heart.” |
Mir Aneesuddin Those who dispute concerning the signs of God, without ( any ) authority that He has given to them, it is greatly hateful in the sight of God and in the sight of those who believe. Thus does God set a seal on every proud, rebellious heart.” |