×

solche, die uber die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermachtigung (dazu) 40:35 German translation

Quran infoGermanSurah Ghafir ⮕ (40:35) ayat 35 in German

40:35 Surah Ghafir ayat 35 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Ghafir ayat 35 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرٖ جَبَّارٖ ﴾
[غَافِر: 35]

solche, die uber die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermachtigung (dazu) zu ihnen gekommen ware. Außerst hassenswert ist das fur Allah und fur jene, die glaubig sind. Also versiegelt Allah das Herz eines jeden Uberheblichen, Gewalttatigen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم كبر مقتا عند الله, باللغة الألمانية

﴿الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم كبر مقتا عند الله﴾ [غَافِر: 35]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
solche, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung (dazu) zu ihnen gekommen wäre. Äußerst hassenswert ist das für Allah und für jene, die gläubig sind. Also versiegelt Allah das Herz eines jeden Überheblichen, Gewalttätigen
Adel Theodor Khoury
Diejenigen, die uber die Zeichen Gottes streiten, ohne eine Ermachtigung erhalten zu haben, erregen damit großen Abscheu bei Gott und bei denen, die glaubig sind. So versiegelt Gott das Herz eines jeden, der hochmutig und gewalttatig ist
Adel Theodor Khoury
Diejenigen, die über die Zeichen Gottes streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, erregen damit großen Abscheu bei Gott und bei denen, die gläubig sind. So versiegelt Gott das Herz eines jeden, der hochmütig und gewalttätig ist
Amir Zaidan
Diese sind diejenigen, die uber ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, welcher ihnen zuteil wurde. Dieses ist etwas schwerwiegendes Verabscheutes bei ALLAH und bei denjenigen, die den Iman verinnerlichten. Solcherart versiegelt ALLAH jedes Herz eines Arroganten, Gewalttatigen
Amir Zaidan
Diese sind diejenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, welcher ihnen zuteil wurde. Dieses ist etwas schwerwiegendes Verabscheutes bei ALLAH und bei denjenigen, die den Iman verinnerlichten. Solcherart versiegelt ALLAH jedes Herz eines Arroganten, Gewalttätigen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Diejenigen, die uber Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermachtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die glaubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmutigen und Gewalttatigen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Diejenigen, die uber Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermachtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die glaubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmutigen und Gewalttatigen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek