×

And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, 40:34 English translation

Quran infoEnglishSurah Ghafir ⮕ (40:34) ayat 34 in English

40:34 Surah Ghafir ayat 34 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]

And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم, باللغة الإنجليزية

﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]

Al Bilal Muhammad Et Al
“And to you, there came Joseph in times gone by, with clear signs, but you did not cease to doubt the mission for which he had come. Then when he died you said, ‘No messenger will God send after him.’ So God leaves to stray those who transgress and live in doubt
Ali Bakhtiari Nejad
And certainly Joseph has come to you with the clear proofs in the past, but you did not stop to be in doubt about what he brought you until when he died, you said: God would never send any messenger after him. That is how God misguides anyone who is an excessive doubter
Ali Quli Qarai
Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, ‘‘Allah will never send any apostle after him.’’ That is how Allah leads astray those who are unrestrained and skeptical
Ali Unal
And (reflect that) Joseph brought to you the manifest truths before, but you never ceased to doubt as to what he brought you. But when he finally died, you said that God would no longer send a Messenger after him. Thus God leads astray one who (transgressing all bounds) is wasteful (of his God-given faculties), persistently doubting (without good reason) –
Hamid S Aziz
And verily Joseph came to you before with clear arguments, yet you ceased not to be in doubt as to what he brought; until when he died, you said, ´Allah will never raise a messenger after him.´ Thus does Allah cause him to err who is extravaga
John Medows Rodwell
Moreover, Joseph had come to you before with clear tokens, but ye ceased not to doubt of the message with which he came to you, until when he died, ye said, 'God will by no means raise up an apostle after him.' " Thus God misleadeth him who is the transgressor, the doubter
Literal
And Joseph had come to you from before with the evidences, so you are still continuing in doubt/suspicion from what he came to you with it, until when he perished/died, you said: `God will never/not send from after him a messenger.` as/like that God misguides whom He is (a) waster/extravagator , doubtful/suspicious
Mir Anees Original
And Yusuf had come to you earlier with clear proofs, but you did not cease to be in doubt about that with which he came, until when he died you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah leave to stray, him who is an extravagant doubter
Mir Aneesuddin
And Joseph had come to you earlier with clear proofs, but you did not cease to be in doubt about that with which he came, until when he died you said: God will never raise a messenger after him. Thus does God leave to stray, him who is an extravagant doubter
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek