×

He (Allah) has ordained for you the same religion (Islam) which He 42:13 English translation

Quran infoEnglishSurah Ash-Shura ⮕ (42:13) ayat 13 in English

42:13 Surah Ash-Shura ayat 13 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]

He (Allah) has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Nuh (Noah), and that which We have inspired in you (O Muhammad SAW), and that which We ordained for Ibrahim (Abraham), Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikun, is that to which you (O Muhammad SAW) call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience

❮ Previous Next ❯

ترجمة: شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما, باللغة الإنجليزية

﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]

Al Bilal Muhammad Et Al
The way He has established things for you, is the same way that He enjoined those things on Noah. Those things which We have sent by inspiration to you, and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus. Namely, that you should remain steadfast, and make no divisions therein. For those who worship things other than God, difficult is the way to which you call them. God chooses for Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn to Him
Ali Bakhtiari Nejad
He legislated for you the religion (way of life) that He instructed Noah to it, and that which We revealed to you, and what We instructed Abraham and Moses and Jesus to it, to uphold the religion and do not become divided in it. What you invite them to it, is difficult for the polytheists. God chooses anyone He wants for Himself, and He guides to Himself anyone who turns (in repentance)
Ali Quli Qarai
He has prescribed for you the religion which He had enjoined upon Noah and which We have [also] revealed to you, and which We had enjoined upon Abraham, Moses and Jesus, declaring, ‘Maintain the religion, and do not be divided in it.’ Hard on the polytheists is that to which you summon them. Allah chooses for it whomever He wishes, and He guides to it whomever returns penitently [to Him]
Ali Unal
Of the Religion (that He made for humankind and revealed through His Messengers throughout history), He has laid down for you as way of life what He willed to Noah, and that which We reveal to you, and what We willed to Abraham, and Moses, and Jesus, (commanding): "Establish the Religion and do not divide into opposing groups concerning it." What you call people to is hard and distressful for those who associate partners with God. God chooses whom He wills and brings them together (in faith and in obedience) to Himself, and He guides to Himself whoever turns to Him in devotion
Hamid S Aziz
He has ordained for you the religion which He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you (Muhammad) and that which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, saying, "Establish religion (obedience) and be not divided therein. Dreadf
John Medows Rodwell
To you hath He prescribed the faith which He commanded unto Noah, and which we have revealed to thee, and which we commanded unto Abraham and Moses and Jesus, saying, "Observe this faith, and be not divided into sects therein." Intolerable to those who worship idols jointly with God Is that faith to which thou dost call them. Whom He pleaseth will God choose for it, and whosoever shall turn to Him in penitence will He guide to it
Literal
He explained/showed for you from the religion what He directed/commanded with it Noah, and what We inspired/transmitted to you, and what We directed/commanded with it Abraham, and Moses, and Jesus, that (E) keep up/call for the religion, and do not separate in it, (it) became big/a burden on the sharers/takers of partners with God, what you call them to it, God chooses/purifies to Him whom He wills/wants, and He guides to Him who returns/repents/obeys
Mir Anees Original
He has given to you the ( same ) law of religion which He had enjoined on Nuh; and that which We communicated to you and that which We enjoined on Ibrahim and Musa and Isa ( are also the same), that: “Establish the religion and do not be divided therein.” Hard on the polytheists is that which you invite them to. Allah chooses for Himself whom He wills and guides towards Himself, him who turns ( to Him)
Mir Aneesuddin
He has given to you the ( same ) law of religion which He had enjoined on Noah; and that which We communicated to you and that which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus ( are also the same), that: “Establish the religion and do not be divided therein.” Hard on the polytheists is that which you invite them to. God chooses for Himself whom He wills and guides towards Himself, him who turns ( to Him)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek