Quran with Russian translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]
﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]
Abu Adel Узаконил [ясно разъяснил и установил] Он [Аллах] для вас (о, люди) в Вере (и Законе) [в основе Веры] тоже (самое), что и завещал (пророку) Нуху (чтобы он исполнял это и доводил до людей), и что внушили Мы (откровением) тебе (о, Мухаммад) и что завещали (пророкам) Ибрахиму, Мусе, и Иисе (для исполнения и доведения до людей): «Исполняйте Веру (и Закон) (придерживаясь Единобожия, полностью повинуясь Аллаху и поклоняясь только Ему) и не расходитесь (во мнениях) относительно нее [Веры и Закона, а именно ее основы]!» Велико [тяжело] для многобожников то, к чему ты (о, Пророк) призываешь (их) [выбор Единобожия, Покорности и поклонения Аллаху и оставление поклонения идолам]! Аллах избирает для Себя [для приближения к Себе через Единобожие и Покорность Ему], кого пожелает (из Своих рабов), и ведет к Себе того [содействует в делах повиновения Ему], кто обращается (к Нему) |
Elmir Kuliev On uzakonil dlya vas v religii to, chto zapovedal Nukhu (Noyu), i to, chto My vnushili tebe v otkrovenii, i to, chto My zapovedali Ibrakhimu (Avraamu), Muse (Moiseyu) i Ise (Iisusu): «Ispoveduyte religiyu i ne raskhodites' vo mneniyakh otnositel'no neye». Tyazhko dlya mnogobozhnikov to, k chemu ty ikh prizyvayesh'. Allakh izbirayet dlya Sebya togo, kogo pozhelayet, i napravlyayet k Sebe togo, kto obrashchayetsya k Nemu |
Elmir Kuliev Он узаконил для вас в религии то, что заповедал Нуху (Ною), и то, что Мы внушили тебе в откровении, и то, что Мы заповедали Ибрахиму (Аврааму), Мусе (Моисею) и Исе (Иисусу): «Исповедуйте религию и не расходитесь во мнениях относительно нее». Тяжко для многобожников то, к чему ты их призываешь. Аллах избирает для Себя того, кого пожелает, и направляет к Себе того, кто обращается к Нему |
Gordy Semyonovich Sablukov On uzakonil dlya vas tu blagochestivuyu deyatel'nost', kakaya byla zapovedana Noyu, kotoruyu My otkryli i tebe, kakuyu zapovedali My Avraamu, Moiseyu, Iisusu: "Bud'te postoyanny v etom blagochestii, i ne raskol'nichayte v nem!" Dlya mnogobozhnikov tak tyazhelo to, k chemu ty prizyvayesh' ikh! Bog izbirayet k nemu togo, kto khochet onogo, i vedet pryamo k nemu togo, kto okhotno obrashchayetsya k Nemu |
Gordy Semyonovich Sablukov Он узаконил для вас ту благочестивую деятельность, какая была заповедана Ною, которую Мы открыли и тебе, какую заповедали Мы Аврааму, Моисею, Иисусу: "Будьте постоянны в этом благочестии, и не раскольничайте в нем!" Для многобожников так тяжело то, к чему ты призываешь их! Бог избирает к нему того, кто хочет оного, и ведет прямо к нему того, кто охотно обращается к Нему |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky On uzakonil dlya vas v religii to, chto zaveshchal Nukhu, chto otkryli My tebe i chto zaveshchali Ibrakhimu, i Muse, i Ise: "Derzhite pryamo veru i ne razdelyaytes' v ney!" Veliko dlya mnogobozhnikov to, k chemu ty prizyvayesh'! Allakh izbirayet k Sebe, kogo pozhelayet, i vedet k Sebe, kto obrashchayetsya |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Он узаконил для вас в религии то, что завещал Нуху, что открыли Мы тебе и что завещали Ибрахиму, и Мусе, и Исе: "Держите прямо веру и не разделяйтесь в ней!" Велико для многобожников то, к чему ты призываешь! Аллах избирает к Себе, кого пожелает, и ведет к Себе, кто обращается |