Quran with Turkish translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]
﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]
Abdulbaki Golpinarli Dine ait hukumlerden, Nuh'a tavsiye ettigini ve sana vahyettiklerimizi ve Ibrahim'e, Musa ve Isa'ya tavsiye ettiklerimizi, size de gidilecek yol olarak bildirdi, acıkladı; dine yapısın ve o hususta hicbir ayrılıga dusmeyin. Onları, inanmaya cagırdıgın sey, musriklere pek buyuk, pek agır gelmede; Allah, diledigini kendisine secer ve kim, ona donerse dogru yolu gosterir ona |
Adem Ugur Dini ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin diye Nuh´a tavsiye ettigini, sana vahyettigimizi, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya tavsiye ettigimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini cagırdıgın bu (din), Allah´a ortak kosanlara agır geldi. Allah diledigini kendisine (peygamber) secer ve kendisine yoneleni de dogru yola iletir |
Adem Ugur Dini ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin diye Nuh´a tavsiye ettiğini, sana vahyettiğimizi, İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya tavsiye ettiğimizi Allah size de din kıldı. Fakat kendilerini çağırdığın bu (din), Allah´a ortak koşanlara ağır geldi. Allah dilediğini kendisine (peygamber) seçer ve kendisine yöneleni de doğru yola iletir |
Ali Bulac O: "Dini dosdogru ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin" diye dinden Nuh'a vasiyet ettigini ve sana vahyettigimizi, Ibrahim'e, Musa'ya ve Isa'ya vasiyet ettigimizi sizin icin de tesri' etti (bir seriat kıldı). Senin kendilerini cagırdıgın sey, musriklere agır geldi. Allah, diledigini buna secer ve icten Kendisi'ne yoneleni hidayete erdirir |
Ali Bulac O: "Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin" diye dinden Nuh'a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim'e, Musa'ya ve İsa'ya vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri' etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırdığın şey, müşriklere ağır geldi. Allah, dilediğini buna seçer ve içten Kendisi'ne yöneleni hidayete erdirir |
Ali Fikri Yavuz “-Dini elbirlik tatbik edin ve ayrılıga dusmeyin.” diye Allah, dinden (tevhid esasından) Nuh’a tavsiye ettigini ve sana vahy eyledigimizi; bir de Ibrahim’e, Musa’ya, Isa’ya tavsiye ettigimizi, sizin icin seriat yaptı. Musriklere, kendilerini davet ettigin bu tevhid dini agır geldi. Allah ona, (bu hak dine) dilediklerini sececek ve ona donub itaat edenleri hidayete erdirecektir |
Ali Fikri Yavuz “-Dini elbirlik tatbik edin ve ayrılığa düşmeyin.” diye Allah, dinden (tevhid esasından) Nûh’a tavsiye ettiğini ve sana vahy eylediğimizi; bir de İbrahîm’e, Mûsa’ya, İsâ’ya tavsiye ettiğimizi, sizin için şeriat yaptı. Müşriklere, kendilerini davet ettiğin bu tevhid dini ağır geldi. Allah ona, (bu hak dine) dilediklerini seçecek ve ona dönüb itaat edenleri hidayete erdirecektir |
Celal Y Ld R M O, Nuh´a vasiyyet ettigi seyleri, sana vahyettiklerimizi, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya vasiyyet ettiklerimizi size seriat yaptı da «dini dosdogru ayakta tutun, onda ayrılıga dusmeyin!» (buyurdu). Allah´a ortak kosanlara, kendilerini davet ettigin sey cok agır gelmektedir. Allah diledigini ona (o cagrıya veya kendine) secer ve kendine yonelip gonul vereni dogru yola eristirir |
Celal Y Ld R M O, Nuh´a vasiyyet ettiği şeyleri, sana vahyettiklerimizi, İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya vasiyyet ettiklerimizi size şeriat yaptı da «dini dosdoğru ayakta tutun, onda ayrılığa düşmeyin!» (buyurdu). Allah´a ortak koşanlara, kendilerini davet ettiğin şey çok ağır gelmektedir. Allah dilediğini ona (o çağrıya veya kendine) seçer ve kendine yönelip gönül vereni doğru yola eriştirir |