Quran with English translation - Surah Ash-Shura ayat 21 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 21]
﴿أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله﴾ [الشُّوري: 21]
Al Bilal Muhammad Et Al What, have they partners who have established for them some way without the permission of God? Had it not been for the decree of judgment, the matter would have been decided between them. But indeed the wrongdoers will have a terrible penalty |
Ali Bakhtiari Nejad Or do they have associates who legislate part of the religion for them, which God did not permit it? And if it was not for the decisive word (of God), it would have been judged between them. And indeed the wrongdoers have a painful punishment |
Ali Quli Qarai Do they have deities [besides Allah] who have ordained for them a religion not permitted by Allah? Were it not for a [prior] conclusive word, judgement would have been made between them, and indeed a painful punishment awaits the wrongdoers |
Ali Unal Or do they have partners with God who have prescribed for them in the Religion what God has not allowed (and so they judge and act however they wish)? Had it not been for a decree (already issued by God, postponing the final, decisive judgment) between people, it would indeed have been judged between them. Surely for the wrongdoers there is a painful punishment |
Hamid S Aziz Or have they partners for Allah who have prescribed for them a religion that Allah permits not? Had it not been for the Word of Decision judgment would have certainly been given between them; but verily the wrong-doers shall have a painful doom |
John Medows Rodwell Is it that they have gods who have sanctioned for them aught in the matter of religion which God hath not allowed? But had it not been for a decree of respite till the day of severance, judgment had ere now taken place among them; and assuredly the impious shall undergo a painful torment |
Literal Or for them (are) partners (with God who) explained/showed to them from the religion what God did not permit/allow with it? Where it not for the judgment`s/decision`s word/expression , (it) would have been judged/executed between them, and that truly the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture |
Mir Anees Original Or have they partners who have made a law of religion for them, for which Allah has not given ( any ) permission? And had a decisive statement not been made, it would have been judged between them and for those who are unjust, there will certainly be a painful punishment |
Mir Aneesuddin Or have they partners who have made a law of religion for them, for which God has not given ( any ) permission? And had a decisive statement not been made, it would have been judged between them and for those who are unjust, there will certainly be a painful punishment |