Quran with Spanish translation - Surah Ash-Shura ayat 21 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 21]
﴿أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله﴾ [الشُّوري: 21]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. ¿Acaso [los idolatras] tienen complices [en la incredulidad] que les han establecido preceptos religiosos que Allah no ha permitido? Si no fuese porque Allah ha decretado cuando sera el Dia del Juicio, ya se habria decidido entre ellos. Ciertamente los inicuos sufriran un castigo doloroso |
Islamic Foundation ¿O acaso (los idolatras) tienen otras divinidades que han establecido para ellos una religion que Al-lah no ha autorizado? Si no hubiese sido por lo que Al-lah decreto (acerca de retrasarles el castigo hasta el Dia de la Resurreccion) ya habrian sido juzgados (y castigados). Y los injustos (que niegan la verdad) tendran un castigo doloroso |
Islamic Foundation ¿O acaso (los idólatras) tienen otras divinidades que han establecido para ellos una religión que Al-lah no ha autorizado? Si no hubiese sido por lo que Al-lah decretó (acerca de retrasarles el castigo hasta el Día de la Resurrección) ya habrían sido juzgados (y castigados). Y los injustos (que niegan la verdad) tendrán un castigo doloroso |
Islamic Foundation ¿O acaso (los idolatras) tienen otras divinidades que han establecido para ellos una religion que Al-lah no ha autorizado? Si no hubiese sido por lo que Al-lah decreto (acerca de retrasarles el castigo hasta el Dia de la Resurreccion) ya habrian sido juzgados (y castigados). Y los injustos (que niegan la verdad) tendran un castigo doloroso |
Islamic Foundation ¿O acaso (los idólatras) tienen otras divinidades que han establecido para ellos una religión que Al-lah no ha autorizado? Si no hubiese sido por lo que Al-lah decretó (acerca de retrasarles el castigo hasta el Día de la Resurrección) ya habrían sido juzgados (y castigados). Y los injustos (que niegan la verdad) tendrán un castigo doloroso |
Julio Cortes ¿Tienen asociados que les hayan prescrito en materia de religion lo que Ala no ha sancionado? Si no se hubiera ya pronunciado la sentencia decisiva, se habria decidido entre ellos. Los impios tendran un castigo doloroso |
Julio Cortes ¿Tienen asociados que les hayan prescrito en materia de religión lo que Alá no ha sancionado? Si no se hubiera ya pronunciado la sentencia decisiva, se habría decidido entre ellos. Los impíos tendrán un castigo doloroso |