×

Yoksa Allah'ın emir ve izin vermediği bir dini onlara kuran ortaklar mı 42:21 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Ash-Shura ⮕ (42:21) ayat 21 in Turkish

42:21 Surah Ash-Shura ayat 21 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Ash-Shura ayat 21 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 21]

Yoksa Allah'ın emir ve izin vermediği bir dini onlara kuran ortaklar mı var? Azabın, mukadder bir zamana geciktirilmesi takdir edilmemiş olsaydı çoktan aralarında hükmedilirgiderdi ve şüphe yok ki zalimleredir elemli azap

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله, باللغة التركية

﴿أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله﴾ [الشُّوري: 21]

Abdulbaki Golpinarli
Yoksa Allah'ın emir ve izin vermedigi bir dini onlara kuran ortaklar mı var? Azabın, mukadder bir zamana geciktirilmesi takdir edilmemis olsaydı coktan aralarında hukmedilirgiderdi ve suphe yok ki zalimleredir elemli azap
Adem Ugur
Yoksa onların, Allah´ın izin vermedigi bir dini getiren ortakları mı var? Eger erteleme sozu olmasaydı, derhal aralarında hukum verilirdi. Suphesiz zalimlere can yakıcı bir azap vardır
Adem Ugur
Yoksa onların, Allah´ın izin vermediği bir dini getiren ortakları mı var? Eğer erteleme sözü olmasaydı, derhal aralarında hüküm verilirdi. Şüphesiz zalimlere can yakıcı bir azap vardır
Ali Bulac
Yoksa onların birtakım ortakları mı var ki, Allah'ın izin vermedigi seyleri, dinden kendilerine tesri' ettiler (bir seriat kıldılar)? Eger o fasıl kelimesi olmasaydı, elbette aralarında hukum (karar) verilirdi. Gercekten zalimler icin acı bir azap vardır
Ali Bulac
Yoksa onların birtakım ortakları mı var ki, Allah'ın izin vermediği şeyleri, dinden kendilerine teşri' ettiler (bir şeriat kıldılar)? Eğer o fasıl kelimesi olmasaydı, elbette aralarında hüküm (karar) verilirdi. Gerçekten zalimler için acı bir azap vardır
Ali Fikri Yavuz
Yoksa o kafirlerin bir takım seytanları (putları) var da, onlara, dinden Allah’ın izin vermedigi seyleri mesru kıldılar, oyle mi? Eger o fasıl kelimesi (azabın tehir edildigi ve amellerin ayırd edildigi kıyamet gunu takdir edilmis) olmasaydı, muhakkak aralarında hukum verilir, isleri (helakleri) bitiriliverirdi. Subhe yok ki, zalimler icin acıklı bir azab vardır
Ali Fikri Yavuz
Yoksa o kâfirlerin bir takım şeytanları (putları) var da, onlara, dinden Allah’ın izin vermediği şeyleri meşrû kıldılar, öyle mi? Eğer o fasıl kelimesi (azabın tehir edildiği ve amellerin ayırd edildiği kıyamet günü takdir edilmiş) olmasaydı, muhakkak aralarında hüküm verilir, işleri (helâkleri) bitiriliverirdi. Şübhe yok ki, zalimler için acıklı bir azab vardır
Celal Y Ld R M
Yoksa Allah´ın izin vermedigi dini, onlara mesru´ kılıp ortaya koyan ortaklar mı var ? Eger kesin bir soz gecmemis olsaydı, aralarında hukmedilirdi de is olup biterdi. Zalimlere elbette elem verici bir azab vardır
Celal Y Ld R M
Yoksa Allah´ın izin vermediği dini, onlara meşru´ kılıp ortaya koyan ortaklar mı var ? Eğer kesin bir söz geçmemiş olsaydı, aralarında hükmedilirdi de iş olup biterdi. Zâlimlere elbette elem verici bir azâb vardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek