×

Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux 42:21 French translation

Quran infoFrenchSurah Ash-Shura ⮕ (42:21) ayat 21 in French

42:21 Surah Ash-Shura ayat 21 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Ash-Shura ayat 21 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿أَمۡ لَهُمۡ شُرَكَٰٓؤُاْ شَرَعُواْ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمۡ يَأۡذَنۢ بِهِ ٱللَّهُۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ ٱلۡفَصۡلِ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۗ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[الشُّوري: 21]

Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu’Allah n’a jamais permises ? Or, si l’arrêt décisif n’avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله, باللغة الفرنسية

﴿أم لهم شركاء شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله﴾ [الشُّوري: 21]

Islamic Foundation
Ou alors ont-ils des associes qui ont prescrit pour eux, dans la religion, ce qu’Allah n’a pas permis ? Si le verdict tranchant n’avait pas ete prononce, ils auraient ete departages. Les injustes auront, certes, un supplice tres douloureux
Islamic Foundation
Ou alors ont-ils des associés qui ont prescrit pour eux, dans la religion, ce qu’Allah n’a pas permis ? Si le verdict tranchant n’avait pas été prononcé, ils auraient été départagés. Les injustes auront, certes, un supplice très douloureux
Muhammad Hameedullah
Ou bien auraient-ils des associes [a Allah] qui auraient etabli pour eux des lois religieuses qu’Allah n’a jamais permises ? Or, si l’arret decisif n’avait pas ete prononce, il aurait ete tranche entre eux. Les injustes auront certes un chatiment douloureux
Muhammad Hamidullah
Ou bien auraient-ils des associes [a Allah] qui auraient etabli pour eux des lois religieuses qu'Allah n'a jamais permises? Or, si l'arret decisif n'avait pas ete prononce, il aurait ete tranche entre eux. Les injustes auront certes un chatiment douloureux
Muhammad Hamidullah
Ou bien auraient-ils des associés [à Allah] qui auraient établi pour eux des lois religieuses qu'Allah n'a jamais permises? Or, si l'arrêt décisif n'avait pas été prononcé, il aurait été tranché entre eux. Les injustes auront certes un châtiment douloureux
Rashid Maash
Auraient-ils des divinites[1237] qui leur auraient prescrit un culte qu’Allah n’a pas etabli ? Sans un decret de ton Seigneur, leur sort aurait deja ete regle. En verite, les impies sont voues a de douloureux tourments
Rashid Maash
Auraient-ils des divinités[1237] qui leur auraient prescrit un culte qu’Allah n’a pas établi ? Sans un décret de ton Seigneur, leur sort aurait déjà été réglé. En vérité, les impies sont voués à de douloureux tourments
Shahnaz Saidi Benbetka
Ou serait-ce que leurs idoles ont etabli pour eux en matiere de religion, des lois que Dieu n’a pas autorisees ? N’eut ete la Parole de Decision prealablement prononcee, Dieu aurait juge leur differend. Et un chatiment douloureux aurait ete inflige aux injustes
Shahnaz Saidi Benbetka
Ou serait-ce que leurs idoles ont établi pour eux en matière de religion, des lois que Dieu n’a pas autorisées ? N’eut été la Parole de Décision préalablement prononcée, Dieu aurait jugé leur différend. Et un châtiment douloureux aurait été infligé aux injustes
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek