Quran with English translation - Surah Ash-Shura ayat 5 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿تَكَادُ ٱلسَّمَٰوَٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِن فَوۡقِهِنَّۚ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِمَن فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ﴾
[الشُّوري: 5]
﴿تكاد السموات يتفطرن من فوقهن والملائكة يسبحون بحمد ربهم ويستغفرون لمن في﴾ [الشُّوري: 5]
Al Bilal Muhammad Et Al The heavens are almost rent asunder from above them, and the angels glorify their Lord by praising Him, and pray for forgiveness for all beings on earth. Behold, God is He, the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming |
Ali Bakhtiari Nejad The skies are about to tear apart from above them, and the angels glorify their Master with praise and ask forgiveness for whoever is on the earth. Know that indeed God is the forgiving, the merciful |
Ali Quli Qarai The heavens are about to be rent apart from above them, while the angels celebrate the praise of their Lord and plead for forgiveness for those [faithful] who are on the earth. Indeed, Allah is the All-forgiving, the All-merciful |
Ali Unal The heavens are all but rent asunder from above them (because of the majesty of Revelation); and the angels glorify their Lord with His praise, and pray for (His establishing a way of guidance for) those on the earth and for forgiveness (of those who follow it). Beware, surely God is He Who is the All-Forgiving, the All-Compassionate |
Hamid S Aziz The heavens may almost be rent asunder from above them (by His Glory) while the angels sing the praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth; verily Allah is the Forgiving, the Merciful |
John Medows Rodwell Ready are the Heavens to cleave asunder from above for very awe: and the angels celebrate the praise of their Lord, and ask forgiveness for the dwellers on earth: Is not God the Indulgent, the Merciful |
Literal The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from above them, and the angels praise/glorify with their Lord`s praise/gratitude/thanks, and they ask for forgiveness to whom (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not that truly God, He is the forgiving, the merciful |
Mir Anees Original The skies are about to cleave asunder from their top, while the angels glorify by praising their Fosterer and ask for protective forgiveness for those in the earth. Beware ! Allah is certainly Protectively Forgiving, the Merciful. iful |
Mir Aneesuddin The skies are about to cleave asunder from their top, while the angels glorify by praising their Lord and ask for protective forgiveness for those in the earth. Beware ! God is certainly Protectively Forgiving, the Merciful. iful |