×

O mankind! We have created you from a male and a female, 49:13 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-hujurat ⮕ (49:13) ayat 13 in English

49:13 Surah Al-hujurat ayat 13 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-hujurat ayat 13 - الحُجُرَات - Page - Juz 26

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرٖ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبٗا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٞ ﴾
[الحُجُرَات: 13]

O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know one another. Verily, the most honourable of you with Allah is that (believer) who has At-Taqwa [i.e. one of the Muttaqun (pious - see V. 2:2). Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن, باللغة الإنجليزية

﴿ياأيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن﴾ [الحُجُرَات: 13]

Al Bilal Muhammad Et Al
O humanity, We created you from a single male and female, and made you into nations and tribes, that you may know each other. Indeed the most honored of you in the sight of God, is the most conscious of you, and God has full knowledge and is well acquainted with all things
Ali Bakhtiari Nejad
People, indeed We created you from a male and a female, and We made you into races (and nations) and tribes so that you know each other. Indeed the more honorable of you before God are those of you having most self control (against unlawful desires and sins). Indeed God is knowledgeable and well informed
Ali Quli Qarai
O mankind! Indeed, We created you from a male and a female, and made you nations and tribes that you may identify yourselves with one another. Indeed the noblest of you in the sight of Allah is the most Godwary among you. Indeed Allah is all-knowing, all-aware
Ali Unal
O humankind! Surely We have created you from a single (pair of) male and female, and made you into tribes and families so that you may know one another (and so build mutuality and co-operative relationships, not so that you may take pride in your differences of race or social rank, and breed enmities). Surely the noblest, most honorable of you in God’s sight is the one best in piety, righteousness, and reverence for God. Surely God is All-Knowing, All-Aware
Hamid S Aziz
O mankind! Surely We have created you male and female (or from a single pair), and made you tribes and families that you may know each other; surely the most noble of you with Allah is the one among you most righteous (careful of his duty to Allah); surel
John Medows Rodwell
O men! verily, we have created you of a male and a female; and we have divided you into peoples and tribes that ye might have knowledge one of another. Truly, the most worthy of honour in the sight of God is he who feareth Him most. Verily, God is Knowing, Cognisant
Literal
You, you the people, that We created you from a male and a female, and We made/created you (into) nations/communities and groups/tribes to know each other, that truly (the) most honoured/kind of you at God (is) your most fearing and obeying, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced
Mir Anees Original
O mankind ! We created you from a male and a female and made you nations and tribes that you may recognize each other (as to who belongs to which nationality or tribe. But) the most honoured of you with Allah is certainly the one who guards most (against evil), Allah is certainly Knowing, Informed
Mir Aneesuddin
O mankind ! We created you from a male and a female and made you nations and tribes that you may recognize each other (as to who belongs to which nationality or tribe. But) the most honoured of you with God is certainly the one who guards most (against evil), God is certainly Knowing, Informed
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek