Quran with Turkish translation - Surah Al-hujurat ayat 13 - الحُجُرَات - Page - Juz 26
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَٰكُم مِّن ذَكَرٖ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ شُعُوبٗا وَقَبَآئِلَ لِتَعَارَفُوٓاْۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٞ ﴾
[الحُجُرَات: 13]
﴿ياأيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا إن﴾ [الحُجُرَات: 13]
Abdulbaki Golpinarli Ey insanlar, suphe yok ki biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık ve sizi, asiretler ve kabileler haline getirdik tanısın diye; suphe yok ki Allah katında sevabı en cok ve derecesi en yuce olanınız, en fazla cekineninizdir; suphe yok ki Allah, her seyi bilir, her seyden haberdardır |
Adem Ugur Ey insanlar! Dogrusu biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık. Ve birbirinizle tanısmanız icin sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en degerli olanınız, O´ndan en cok korkanınızdır. Suphesiz Allah bilendir, her seyden haberdardır |
Adem Ugur Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli olanınız, O´ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah bilendir, her şeyden haberdardır |
Ali Bulac Ey insanlar, gercekten, Biz sizi bir erkek ve bir disiden yarattık ve birbirinizle tanısmanız icin sizi halklar ve kabileler (seklinde) kıldık. Suphesiz, Allah Katında sizin en ustun (kerim) olanınız, (ırk ya da soyca degil) takvaca en ileride olanınızdır. Suphesiz Allah, bilendir, haber alandır |
Ali Bulac Ey insanlar, gerçekten, Biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi halklar ve kabileler (şeklinde) kıldık. Şüphesiz, Allah Katında sizin en üstün (kerim) olanınız, (ırk ya da soyca değil) takvaca en ileride olanınızdır. Şüphesiz Allah, bilendir, haber alandır |
Ali Fikri Yavuz Ey insanlar! Sizi, bir erkekle bir disiden (Adem ile Havva’dan) yarattık. Hem de sizi soylara ve kabilelere ayırdık ki, birbirinizi tanıyasınız, (kim oldugunuz sorulunca, baglı bulundugunuz soy veya milletinizin adını soyleyesiniz). Biliniz ki, Allah katında en iyiniz, takvası en ziyade olanınızdır. (Seref, soy ve neseble degildir). Suphe yok ki Allah Alim’dir= her seyi bilendir, Habir’dir = her seyden haberdardır |
Ali Fikri Yavuz Ey insanlar! Sizi, bir erkekle bir dişiden (Âdem ile Havva’dan) yarattık. Hem de sizi soylara ve kabilelere ayırdık ki, birbirinizi tanıyasınız, (kim olduğunuz sorulunca, bağlı bulunduğunuz soy veya milletinizin adını söyleyesiniz). Biliniz ki, Allah katında en iyiniz, takvası en ziyade olanınızdır. (Şeref, soy ve neseble değildir). Şüphe yok ki Allah Alîm’dir= her şeyi bilendir, Habîr’dir = her şeyden haberdardır |
Celal Y Ld R M Ey insanlar! Hakikat biz sizi bir erkekle bir disiden yarattık ve birbirinizle tanısasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Suphesiz ki, sizin Allah yanında en serefli ve itibarlınız, (O´ndan saygı ila en cok) korkup (fenalıklardan) sakınanızdır. Muhakkak Allah bilir ve haberlidir |
Celal Y Ld R M Ey insanlar! Hakikat biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışasınız diye sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Şüphesiz ki, sizin Allah yanında en şerefli ve itibarlınız, (O´ndan saygı ila en çok) korkup (fenalıklardan) sakınanızdır. Muhakkak Allah bilir ve haberlidir |