Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 71 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةٞ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٞ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ ﴾
[المَائدة: 71]
﴿وحسبوا ألا تكون فتنة فعموا وصموا ثم تاب الله عليهم ثم عموا﴾ [المَائدة: 71]
Al Bilal Muhammad Et Al They thought there would be no trial or punishment, so they became blind and deaf. Still God turned to them, but again, many of them became blind and deaf, but God sees well all that they do |
Ali Bakhtiari Nejad And they thought that there will not be a test, so they turned blind and deaf (to the truth), then God turned to them (and forgave them), but many of them turned blind and deaf, and God sees what they do |
Ali Quli Qarai They supposed there would be no testing, so they became blind and deaf. Thereafter Allah accepted their repentance, yet [again] many of them became blind and deaf, and Allah watches what they do |
Ali Unal They calculated that there would be no trial (of them as a result of what they did), and so became as if blind and deaf (to truth and all Divine admonitions). Then God (having guided them to waken their consciences, and turn to Him in repentance so that they could reform themselves) relented towards them (in gracious forgiveness). Then (again, in spite of that) many of them became as if blind and deaf. And God sees well all that they do |
Hamid S Aziz And they thought that no harm would come to them; but they were blind and deaf! And then Allah turned (in mercy) again towards them: and even then many amongst them were wilfully blind and deaf! Allah is Seer of what they did |
John Medows Rodwell And they reckoned that no harm would come of it: - but they became blind and deaf! Then was God turned unto them: then many of them again became blind and deaf! but God beheld what they did |
Literal And they thought, that test/torture (is) not (to) be, so they became blinded/confused , and they became deaf, then God forgave on them, then they blinded/confused and they deafened many (of) them, and God (is) seeing/knowing/understanding with what they make/do/work |
Mir Anees Original And they thought that there will be no affliction, therefore they became blind and deaf, then Allah turned to them (mercifully) but again many of them became blind and deaf, and Allah is a Seer of what they do |
Mir Aneesuddin And they thought that there will be no affliction, therefore they became blind and deaf, then God turned to them (mercifully) but again many of them became blind and deaf, and God is a Seer of what they do |