Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 84 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿وَمَا لَنَا لَا نُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ ٱلۡحَقِّ وَنَطۡمَعُ أَن يُدۡخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴾
[المَائدة: 84]
﴿وما لنا لا نؤمن بالله وما جاءنا من الحق ونطمع أن يدخلنا﴾ [المَائدة: 84]
Al Bilal Muhammad Et Al “What cause do we have not to believe in God and the truth that has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?” |
Ali Bakhtiari Nejad And why should we not believe in God and what came to us from the truth, and we hope for our Master to admit us with the righteous people |
Ali Quli Qarai Why should we not believe in Allah and the truth that has come to us, eager as we are that our Lord should admit us among the righteous people?’ |
Ali Unal Why should we not believe in God and what has come to us of the truth? And we fervently desire that our Lord enter us among the righteous people |
Hamid S Aziz Why should we not believe in Allah and the Truth that is given to us, nor desire that our Lord should make us enter the company of the righteous |
John Medows Rodwell And why should we not believe in God, and in the truth which hath come down to us, and crave that our Lord would bring us into Paradise with the Just |
Literal And why not for us to believe with God and what came to us from the truth , and we wish/desire that our Lord makes us enter with the nation the correct/righteous |
Mir Anees Original And what (reason) do we have that we should not believe in Allah and in the truth that has come to us? And we hope that our Fosterer will make us enter with the righteous people |
Mir Aneesuddin And what (reason) do we have that we should not believe in God and in the truth that has come to us? And we hope that our Lord will make us enter with the righteous people |