×

O you who believe! Allah will certainly make a trial of you 5:94 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:94) ayat 94 in English

5:94 Surah Al-Ma’idah ayat 94 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 94 - المَائدة - Page - Juz 7

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 94]

O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا ليبلونكم الله بشيء من الصيد تناله أيديكم ورماحكم ليعلم, باللغة الإنجليزية

﴿ياأيها الذين آمنوا ليبلونكم الله بشيء من الصيد تناله أيديكم ورماحكم ليعلم﴾ [المَائدة: 94]

Al Bilal Muhammad Et Al
O you who believe, God challenges you concerning game well within reach of your hands and weaponry, that He may make evident those who fear Him, although He is Unseen. Any who transgress thereafter will have a terrible penalty
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, God shall test you with something of the hunt that is within the reach of your hands and your spears, so that God knows who fears Him secretly. So whoever exceeds the limits after that then there is a painful punishment for him
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Allah will surely test you with some of the game within the reach of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him in secret. So whoever transgresses after that, there is a painful punishment for him
Ali Unal
O you who believe! Something of the game that you take by your hands or your lances (while you are on the Pilgrimage) is God’s testing of you so that He may prove those who fear Him (though) unseen. Whoever, after that, exceeds the bounds, for him is a painful punishment
Hamid S Aziz
O you who believe! Allah will try you with something of the game (by hunting) that your hands and your lances take, that Allah may know who fears Him in secret; and whoever transgresses after that, for him is grievous woe
John Medows Rodwell
O ye who believe! God will surely make trial of you with such game as ye may take with your hands, or your lances, that God may know who feareth him in secret: and whoever after this transgresseth, shall suffer a grievous chastisement
Literal
You, you those who believed, God will test you (E) with something from the hunt/fishing/trapping, your hands and your spears/lances take/receive/obtain (reach) it, (for) God (is) to know who fears Him with the unseen , so who transgressed/violated after that, so for him (is) a painful torture
Mir Anees Original
O you who believe ! Allah will definitely test you some what in respect of the game * which your hands and your spears can reach, that Allah may know (mark out) him who fears Him without having seen Him; so whoever exceeds the limits after that, then for him there is a painful punishment. * Hunting animals
Mir Aneesuddin
O you who believe ! God will definitely test you some what in respect of the game * which your hands and your spears can reach, that God may know (mark out) him who fears Him without having seen Him; so whoever exceeds the limits after that, then for him there is a painful punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek