Quran with English translation - Surah AT-Tur ayat 21 - الطُّور - Page - Juz 27
﴿وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ ﴾
[الطُّور: 21]
﴿والذين آمنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمان ألحقنا بهم ذريتهم وما ألتناهم من عملهم﴾ [الطُّور: 21]
Al Bilal Muhammad Et Al And those who believe and whose family follow them in faith, We will join them with their family, and We will not deprive them of any of their works, each person is responsible for their deeds |
Ali Bakhtiari Nejad And those who believed and their descendants who followed them in belief, We join their descendants with them and We do not reduce anything from their works. Every person is bound by what he did |
Ali Quli Qarai The faithful and their descendants who followed them in faith—We will make their descendants join them, and We will not stint anything from [the reward of] their deeds. Every person is hostage to what he has earned |
Ali Unal Those who have believed and their offspring have followed them in faith, We will unite them with their offspring (even though the faith of the latter may not be of the same degree as that of the former), and We will not decrease the reward of their deeds in anything (because of their being united with their offspring). Every person will enjoy according to what he has earned |
Hamid S Aziz And as for those who believe and whose offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not deprive them of naught of their work; each individual is a pledge for his own deeds |
John Medows Rodwell And to those who have believed, whose offspring have followed them in the faith, will we again unite their offspring; nor of the meed of their works will we in the least defraud them. Pledged to God is every man for his actions and their desert |
Literal And those who believed and their descendants followed them with faith/belief, We made their descendants catch up/follow with them, and We did not reduce/diminish them from a thing from their deeds , each/every human with what he gained/won (is) accountable |
Mir Anees Original And those who believe and their descendants who follow (them) in belief, We will unite with them their descendants, and We will not reduce anything from (the reward of) their deeds. Every man is in pledge (security) for that which he has earned |
Mir Aneesuddin And those who believe and their descendants who follow (them) in belief, We will unite with them their descendants, and We will not reduce anything from (the reward of) their deeds. Every man is in pledge (security) for that which he has earned |