Quran with English translation - Surah Al-hadid ayat 8 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[الحدِيد: 8]
﴿وما لكم لا تؤمنون بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ ميثاقكم﴾ [الحدِيد: 8]
Al Bilal Muhammad Et Al What cause do you have that you should not believe in God? The messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your covenant, if you are people of faith |
Ali Bakhtiari Nejad What is with you that you don’t believe in God while the messenger calls you to believe in your Master? And He has certainly taken your commitment if you are believer |
Ali Quli Qarai Why should you not have faith in Allah when the Apostle invites you to have faith in your Lord, and He has certainly made a covenant with you, if you are [genuinely] faithful |
Ali Unal What is the matter with you that you do not believe in God (as His being God requires), when the Messenger calls you to believe in your Lord (Who has created and sustains you), and He has indeed taken your pledge, if you are true believers |
Hamid S Aziz And what reasons have you that you should not believe in Allah? And the Messenger calls on you that you may believe in your Lord, and indeed He has made a covenant with you if you are believers |
John Medows Rodwell What hath come to you that ye believe not in God, although the apostle exhorteth you to believe in your Lord, and He hath accepted your alliance - if ye are true believers |
Literal And why not for you (is it that) you do not believe by God? And the messenger calls you to believe with your Lord, and He had taken your promise/covenant, if/when you were believing |
Mir Anees Original And what (reason is there) for you that you do not believe in Allah when His messenger invites you to believe in your Fosterer, and indeed He has taken a pledge from you, if you are believers |
Mir Aneesuddin And what (reason is there) for you that you do not believe in God when His messenger invites you to believe in your Lord, and indeed He has taken a pledge from you, if you are believers |