Quran with Turkish translation - Surah Al-hadid ayat 8 - الحدِيد - Page - Juz 27
﴿وَمَا لَكُمۡ لَا تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ لِتُؤۡمِنُواْ بِرَبِّكُمۡ وَقَدۡ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[الحدِيد: 8]
﴿وما لكم لا تؤمنون بالله والرسول يدعوكم لتؤمنوا بربكم وقد أخذ ميثاقكم﴾ [الحدِيد: 8]
Abdulbaki Golpinarli Ve ne oluyor size de Allah'a inanmıyorsunuz? Ve Peygamber, Rabbinize inanın diye sizi cagırmada ve andolsun ki sizden soz de almıstı inanmıssanız |
Adem Ugur Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye cagırdıgı halde nicin Allah´a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin soz de almıstı. Eger inanırsanız |
Adem Ugur Peygamber sizi, Rabbinize iman etmeye çağırdığı halde niçin Allah´a inanmıyorsunuz? Halbuki O, sizden kesin söz de almıştı. Eğer inanırsanız |
Ali Bulac Size ne oluyor ki, elci sizi Rabbinize iman etmeye cagırıp-dururken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir soz almıstı. Eger mu'min iseniz (inanıp sozunuzu gerceklestirin) |
Ali Bulac Size ne oluyor ki, elçi sizi Rabbinize iman etmeye çağırıp-dururken Allah'a iman etmiyorsunuz? Oysa O, sizden kesin bir söz almıştı. Eğer mü'min iseniz (inanıp sözünüzü gerçekleştirin) |
Ali Fikri Yavuz Peygamber, sizi, Rabbinize iman edesiniz diye davet edib dururken, size ne oluyor ki, Allah’a iman etmiyorsunuz? Halbuki (bundan once iman etmeyi gerektiren deliller ortaya koymak suretiyle) Peygamber, sizden kesin soz de almıstı. (Veya Allah, ezelde hepinizden, Allah’ın varlıgını tasdikinize dair soz almıstı). Eger sozunuzde sadık kimselerseniz, (hemen iman etmeniz gerekir) |
Ali Fikri Yavuz Peygamber, sizi, Rabbinize iman edesiniz diye davet edib dururken, size ne oluyor ki, Allah’a iman etmiyorsunuz? Halbuki (bundan önce iman etmeyi gerektiren deliller ortaya koymak suretiyle) Peygamber, sizden kesin söz de almıştı. (Veya Allah, ezelde hepinizden, Allah’ın varlığını tasdikinize dair söz almıştı). Eğer sözünüzde sadık kimselerseniz, (hemen iman etmeniz gerekir) |
Celal Y Ld R M Size ne oluyor ki, Peygamber, Rabbınıza iman etmeniz icin sizi davet ettigi halde Allah´a iman etmiyorsunuz ? Kaldı ki, O, sizden kesin soz almıstı. Eger cidden mu´min olmak istiyorsanız (bu davete olumlu cevap verin) |
Celal Y Ld R M Size ne oluyor ki, Peygamber, Rabbınıza imân etmeniz için sizi davet ettiği halde Allah´a imân etmiyorsunuz ? Kaldı ki, O, sizden kesin söz almıştı. Eğer cidden mü´min olmak istiyorsanız (bu davete olumlu cevap verin) |