Quran with English translation - Surah Al-Mujadilah ayat 11 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا قِيلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُواْ فِي ٱلۡمَجَٰلِسِ فَٱفۡسَحُواْ يَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِيلَ ٱنشُزُواْ فَٱنشُزُواْ يَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَٰتٖۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[المُجَادلة: 11]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا قيل لكم تفسحوا في المجالس فافسحوا يفسح الله﴾ [المُجَادلة: 11]
Al Bilal Muhammad Et Al O you who believe, when you are asked to make room in the assembly, make room. Ample room will God provide for you. And when you are asked to rise up, rise up. God will raise up in ranks those of you who believe, and who have been granted knowledge. And God is well acquainted with all you do |
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room so that God makes room for you, and when it is said to get up, then get up. God raises ranks of those among you who believed and those who were given the knowledge. And God is well informed of what you do |
Ali Quli Qarai O you who have faith! When you are told, ‘Make room,’ in sittings, then do make room; Allah will make room for you. And when you are told, ‘Rise up!’ Do rise up. Allah will raise in rank those of you who have faith and those who have been given knowledge, and Allah is well aware of what you do |
Ali Unal O you who believe! When you are told, "Make room in the assemblies (for one another and for new comers)," do make room. God will make room for you (in His grace and Paradise). And when you are told, "Rise up (and leave the assembly)," then do rise up. God will raise (in degree) those of you who truly believe (and act accordingly), and in degrees those who have been granted the knowledge (especially of religious matters). Surely God is fully aware of all that you do |
Hamid S Aziz O you who believe! When it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said, "Rise up," then rise up. Allah will exalt those of you who believe and those who are given |
John Medows Rodwell O ye who believe! when it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ye room. God will make room for you in Paradise! And when it is said to you, "Rise up," then rise ye up. God will uplift those of you who believe, and those to whom "the Knowledge" is given, to lofty grades! and God is cognisant of your actions |
Literal You, you those who believed, if (it) was said to you: "Widen/make space in the seats/sitting places." So widen/make space, God widens/makes space for you, and if (it) was said: "Rise/get up from your place." So rise/get up from your place, God raises those who believed from you and those who were given/brought the knowledge, (in) stages/degrees/steps, and God (is) expert/experienced with what you make/do |
Mir Anees Original O you who believe! when it is said to you “Make room in assemblies,” then make room, Allah will make room for you. And when it is said, “Rise up,” then rise up, Allah will exalt in degrees those who believe from among you and those who are given knowledge, and Allah is informed of that which you do |
Mir Aneesuddin O you who believe! when it is said to you “Make room in assemblies,” then make room, God will make room for you. And when it is said, “Rise up,” then rise up, God will exalt in degrees those who believe from among you and those who are given knowledge, and God is informed of that which you do |