Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 150 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿قُلۡ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشۡهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَاۖ فَإِن شَهِدُواْ فَلَا تَشۡهَدۡ مَعَهُمۡۚ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡأٓخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ ﴾
[الأنعَام: 150]
﴿قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا﴾ [الأنعَام: 150]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “Bring forward your witnesses to prove that God did prohibit this.” If they bring such witnesses, be not among them, nor follow the vain desires of those who treat our signs as falsehood, and those who do not believe in the hereafter, for they hold others as equal with their Guardian Evolver.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: get your witnesses together, those who testify that God forbade this. If they testify, then do not testify with them, and do not follow the desires of those who denied Our signs and those who do not believe in the hereafter and they make equals with their Master |
Ali Quli Qarai Say, ‘Bring your witnesses who may testify that Allah has forbidden this.’ So if they testify, do not testify with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs, and those who do not believe in the Hereafter and equate [others] with their Lord |
Ali Unal Say: "Bring forward your witnesses who could testify that God has made unlawful (what you claim to be forbidden.)" Then if they bear witness (falsely), do not bear witness with them, and do not follow the lusts and fancies of those who deny Our signs and Revelations, who do not believe in the Hereafter, and who (as the main source of their unbelief in other essentials of faith) ascribe equals to their Lord |
Hamid S Aziz Say, "Bring forward your witnesses to prove that Allah has forbidden these!" But if they do bring such witnesses, bear you not witness with them; nor follow the vain desires of those who say Our Signs (revelations) are lies, and those who believ |
John Medows Rodwell SAY: Bring hither your witnesses who can witness that God hath forbidden these animals; but if they bear witness, witness not thou with them, nor witness to the conceits of those who charge our signs with falsehood, and who believe not in the life to come, and give equals to our Lord |
Literal Say: "Come/bring your witnesses/testifiers, those who witness/testify that God forbade this." So if they witnessed/testified, so do not witness/testify with them and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who denied/falsified with Our verses/evidences , and those who do not believe with the end (other life), and they are with their Lord are making equals |
Mir Anees Original Say, "Come, bring your witnesses who should bear witness that Allah has made this unlawful." But if they bear witness, you do not bear witness with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs and those who do not believe in the hereafter and make (others) equal to their Fosterer |
Mir Aneesuddin Say, "Come, bring your witnesses who should bear witness that God has made this unlawful." But if they bear witness, you do not bear witness with them, and do not follow the desires of those who deny Our signs and those who do not believe in the hereafter and make (others) equal to their Lord |