×

Or lest you (pagan Arabs) should say: "If only the Book had 6:157 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-An‘am ⮕ (6:157) ayat 157 in English

6:157 Surah Al-An‘am ayat 157 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 157 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿أَوۡ تَقُولُواْ لَوۡ أَنَّآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡكِتَٰبُ لَكُنَّآ أَهۡدَىٰ مِنۡهُمۡۚ فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞۚ فَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَصَدَفَ عَنۡهَاۗ سَنَجۡزِي ٱلَّذِينَ يَصۡدِفُونَ عَنۡ ءَايَٰتِنَا سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ بِمَا كَانُواْ يَصۡدِفُونَ ﴾
[الأنعَام: 157]

Or lest you (pagan Arabs) should say: "If only the Book had been sent down to us, we would surely have been better guided than they (Jews and Christians)." So now has come unto you a clear proof (the Quran) from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then does more wrong than one who rejects the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and turns away therefrom? We shall requite those who turn away from Our Ayat with an evil torment, because of their turning away (from them). [Tafsir At-Tabari, Vol. 8, Page]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو تقولوا لو أنا أنـزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم, باللغة الإنجليزية

﴿أو تقولوا لو أنا أنـزل علينا الكتاب لكنا أهدى منهم فقد جاءكم﴾ [الأنعَام: 157]

Al Bilal Muhammad Et Al
Or lest you should say, “If the Book had only been sent down to us, we would have followed its guidance better than they.” Now there has come to you a clear book from your Lord, and a guide and a mercy. Then who could do more wrong than one who rejects God's signs, and turns away from it? In good time, We will repay those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away
Ali Bakhtiari Nejad
Or you do not say: if the book was sent down to us, we would have certainly been more guided than them. A clear proof and a guide and a mercy has come to you from your Master. So who is more wrong than someone who denies God’s signs and turns away from them? We are going to punish those who turn away from Our signs, a bad punishment for what they were turning away from
Ali Quli Qarai
or [lest] you should say, ‘If the Book had been sent down to us, surely we would have been better-guided than them.’ There has already come to you a manifest proof from your Lord and a guidance and mercy. So who is a greater wrongdoer than him who denies the signs of Allah, and turns away from them? Soon We shall requite those who turn away from Our signs with a terrible punishment because of what they used to evade
Ali Unal
Or lest you should say, "Had the Book been sent down on us, we would surely have been more rightly guided than they are." Now there has come to you a manifest proof from your Lord, and a guidance, and a mercy. Who, then, is greater in doing wrong than he who denies God’s Revelations and turns away from them? We will recompense those who turn away from Our Revelations with an evil punishment for turning away
Hamid S Aziz
Or, lest you should say, "Had we had a Book (Scripture) revealed to us we should surely have been more guided than they;" But now there is come to them a manifest sign from their Lord, and a guidance and a mercy; who then is more unjust (does greater wrong) than he who denies the Signs (revelations) of Allah, and turns away from them? We will reward those who turn from our Signs with a severe punishment because of their turning
John Medows Rodwell
Or lest ye should say, "If a book had been sent down to us, we had surely followed the guidance better than they." But now hath a clear exposition come to you from your Lord, and a guidance and a mercy. Who then is more wicked than he who treateth the signs of God as lies, and turneth aside from them? We will recompense those who turn aside from our signs with an evil punishment, because they have turned aside
Literal
Or you say: "If (only) that The Book was descended on us, we would have been more guided than them." So an evidence had come to you from your Lord, and guidance, and mercy, so who (is) more unjust/oppressive than who denied/falsified with God`s verses/evidences and discouraged/turned away from it? We will reward/reimburse those who discourage/turn away from Our verses/evidences the torture`s evil/harm ,because (of) what they were discouraging/turning away
Mir Anees Original
or you should say, "Had the book been sent down to us we would have been better guided than them." So a clear proof has come to you from your Fosterer, with guidance and mercy. Then who is more unjust than he who denies the signs of Allah and turns away from them. We will reward, those who turn away from Our signs, with an evil punishment because they used to turn away
Mir Aneesuddin
or you should say, "Had the book been sent down to us we would have been better guided than them." So a clear proof has come to you from your Lord, with guidance and mercy. Then who is more unjust than he who denies the signs of God and turns away from them. We will reward, those who turn away from Our signs, with an evil punishment because they used to turn away
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek