Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 40 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[الأنعَام: 40]
﴿قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله أو أتتكم الساعة أغير الله تدعون﴾ [الأنعَام: 40]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “Do you think that if there came upon you the punishment of God or the Hour, that you would then call upon other than God? Reply if you are truthful |
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think, if God’s punishment comes to you or the hour comes to you, would you call upon other than God if you are truthful |
Ali Quli Qarai Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you, or should the Hour overtake you, will you supplicate anyone other than Allah, should you be truthful |
Ali Unal Say (to them): "Do you ever consider: if some punishment of God comes upon you or the Last Hour comes upon you, do you then invoke other than God? (Answer that) if you are truthful (and admit the voice of your conscience) |
Hamid S Aziz Say, "Can you see yourselves! If there should come Allah´s punishment, or there should come to you the Hour, would you call on other than Allah, (answer that) truthfully |
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If the punishment of God were to come upon you, or "the Hour" were to come upon you, will ye cry to any other than God? Tell me, if ye speak the truth |
Literal Say: "Did I show you/make you understand, if God`s torture came to you, or the Hour/Resurrection came to you, is (it) other than God you call, if you are/were truthful |
Mir Anees Original Say, "Have you considered, if the punishment of Allah comes upon you or the hour of doom comes upon you, (then) will you pray (for help) to someone other than Allah, if you are truthful |
Mir Aneesuddin Say, "Have you considered, if the punishment of God comes upon you or the hour of doom comes upon you, (then) will you pray (for help) to someone other than God, if you are truthful |