Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 74 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿۞ وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّيٓ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ﴾
[الأنعَام: 74]
﴿وإذ قال إبراهيم لأبيه آزر أتتخذ أصناما آلهة إني أراك وقومك في﴾ [الأنعَام: 74]
Al Bilal Muhammad Et Al Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? Indeed I see that you and your people are clearly error.” |
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when Abraham said to his father Azar: do you take idols as gods, I see you and your people are in an obvious mistake |
Ali Quli Qarai When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error.’ |
Ali Unal And (call to mind) when Abraham spoke to his father Azar: "Do you take idols for deities? Indeed, I see you and your people lost in obvious error |
Hamid S Aziz Lo! Abraham said to his father Azar, "Do you take idols for gods? Verily, I see you and your people in obvious error |
John Medows Rodwell And remember when Abraham said to his father Azar, Takest thou images as gods? Verily, I see that thou and thy people are in manifest error |
Literal And when Abraham said to his father, Azar: "Do you take idols (as) gods? That I see you, and your nation in evident misguidance |
Mir Anees Original And when Ibrahim said to his father Azar, "Do you take idols as gods? I certainly see you and your people in clear error |
Mir Aneesuddin And when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as gods? I certainly see you and your people in clear error |