×

O Prophet! When believing women come to you to give you the 60:12 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Mumtahanah ⮕ (60:12) ayat 12 in English

60:12 Surah Al-Mumtahanah ayat 12 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 12 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِيُّ إِذَا جَآءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلَىٰٓ أَن لَّا يُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَيۡـٔٗا وَلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِينَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ وَلَا يَأۡتِينَ بِبُهۡتَٰنٖ يَفۡتَرِينَهُۥ بَيۡنَ أَيۡدِيهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِينَكَ فِي مَعۡرُوفٖ فَبَايِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[المُمتَحنَة: 12]

O Prophet! When believing women come to you to give you the Bai'a (pledge), that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood (i.e. by making illegal children belonging to their husbands), and that they will not disobey you in any Ma'ruf (Islamic Monotheism and all that which Islam ordains) then accept their Bai'a (pledge), and ask Allah to forgive them, Verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها النبي إذا جاءك المؤمنات يبايعنك على أن لا يشركن بالله شيئا, باللغة الإنجليزية

﴿ياأيها النبي إذا جاءك المؤمنات يبايعنك على أن لا يشركن بالله شيئا﴾ [المُمتَحنَة: 12]

Al Bilal Muhammad Et Al
O messenger, when believing women come to you, and promise that they will not associate in worship any other thing with God, that they will not steal, that they will not have impermissible sex, that they will not kill their children, that they will not commit slander to intentionally misrepresent and deceive, and that they will not ignore you in what they know to be right, then take their word, and pray to God for their forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Ali Bakhtiari Nejad
Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with God, and they will not steal, and they will not commit adultery (and fornication), and they will not kill their children, and they will not bring false accusation that they made up between their hands and their feet (by falsely claiming that their husband or someone else is the father of their child), and they will not disobey you in what is right, then accept their pledge and ask God for their forgiveness. God is indeed forgiving and merciful
Ali Quli Qarai
O Prophet! If faithful women come to you, to take the oath of allegiance to you, [pledging] that they shall not ascribe any partners to Allah, that they shall not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor utter any slander that they may have intentionally fabricated, nor disobey you in what is right, then accept their allegiance, and plead for them to Allah for forgiveness. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
Ali Unal
O Prophet! When the believing women (who have professed Islam) come to you to swear allegiance to you – that they will never associate partners with God in any way, and will not steal, and will not commit any illegal sexual intercourse, and will not kill their children, and will not indulge in slander (such as attributing any of their children to other than their own father) that they have willfully devised, and that they will not disobey you in anything that is proper – then accept their allegiance and ask God for their forgiveness. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Hamid S Aziz
O Prophet! When believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of th
John Medows Rodwell
O Prophet! when believing women come to thee, and pledge themselves that they will not associate aught with God, and that they will not steal or commit adultery, nor kill their children, nor bring scandalous charges, nor disobey thee in what is right, then plight thou thy faith to them, and ask pardon for them of God: for God is Indulgent, Merciful
Literal
You, you the prophet, if the believers (F) came to you, they (F) pledge/swear to you loyalty on that (E) they (F) not share/make partners with God a thing, and nor they (F) steal/rob, and nor they (F) commit adultery/fornication , and nor they (F) kill their (F) children, and nor they (F) do/commit with falsehood/slander (that) they (F) fabricate it between their (F) hands and their (F) feet, and nor they (F) disobey you in known/generosity , so pledge/swear to them (F) loyalty, and ask for forgiveness (P) for them (F) (from) God, that truly God (is) forgiving, merciful
Mir Anees Original
O prophet! when believing women come to you to take an oath of allegiance unto you that they will not associate anything with Allah and they will not steal and they will not commit adultery and they will not kill their children and they will not come with a false charge (on someone), forging it between their hands and their feet, and they will not disobey you in (what) is recognised (as good), then accept their allegiance and ask Allah for their protective forgiveness, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
O prophet! when believing women come to you to take an oath of allegiance unto you that they will not associate anything with God and they will not steal and they will not commit adultery and they will not kill their children and they will not come with a false charge (on someone), forging it between their hands and their feet, and they will not disobey you in (what) is recognised (as good), then accept their allegiance and ask God for their protective forgiveness, God is certainly Protectively Forgiving, Merciful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek