Quran with English translation - Surah AT-Talaq ayat 3 - الطَّلَاق - Page - Juz 28
﴿وَيَرۡزُقۡهُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَحۡتَسِبُۚ وَمَن يَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِ فَهُوَ حَسۡبُهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَٰلِغُ أَمۡرِهِۦۚ قَدۡ جَعَلَ ٱللَّهُ لِكُلِّ شَيۡءٖ قَدۡرٗا ﴾
[الطَّلَاق: 3]
﴿ويرزقه من حيث لا يحتسب ومن يتوكل على الله فهو حسبه إن﴾ [الطَّلَاق: 3]
Al Bilal Muhammad Et Al And He provides for him from sources he never could imagine, and if anyone puts his trust in God, sufficient is God for him, for God will surely accomplish His purpose indeed, for all things has God appointed a due proportion |
Ali Bakhtiari Nejad And He provides him from where he would not think. And whoever puts his trust in God then He is enough for him. Indeed God achieves His purpose. God has set a (proper) measure for everything |
Ali Quli Qarai and provide for him from whence he does not count upon. And whoever puts his trust in Allah, He will suffice him. Indeed Allah carries through His commands. Certainly, Allah has ordained a measure [and extent] for everything |
Ali Unal And provides for him from where he does not reckon. Whoever puts his trust in God, He is sufficient for him (for all his needs). God surely executes what He decrees; assuredly God has appointed a measure for everything |
Hamid S Aziz And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever puts his trust in Allah, He is sufficient for him. Surely Allah attains His purpose; Allah has appointed a measure for all things |
John Medows Rodwell And for him who putteth his trust in Him will God be all-sufficient. God truly will attain his purpose. For everything hath God assigned a period |
Literal And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value |
Mir Anees Original and He will provide him from a place unthought of. And whoever puts his trust in Allah, then He is sufficient for him. Allah certainly fulfils His command, Allah has indeed made a programme for everything |
Mir Aneesuddin and He will provide him from a place unthought of. And whoever puts his trust in God, then He is sufficient for him. God certainly fulfils His command, God has indeed made a programme for everything |