×

I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those 7:146 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-A‘raf ⮕ (7:146) ayat 146 in English

7:146 Surah Al-A‘raf ayat 146 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 146 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿سَأَصۡرِفُ عَنۡ ءَايَٰتِيَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَإِن يَرَوۡاْ كُلَّ ءَايَةٖ لَّا يُؤۡمِنُواْ بِهَا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلرُّشۡدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗا وَإِن يَرَوۡاْ سَبِيلَ ٱلۡغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ عَنۡهَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 146]

I shall turn away from My Ayat (verses of the Quran) those who behave arrogantly on the earth, without a right, and (even) if they see all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will not believe in them. And if they see the way of righteousness (monotheism, piety, and good deeds), they will not adopt it as the Way, but if they see the way of error (polytheism, crimes and evil deeds), they will adopt that way, that is because they have rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless (to learn a lesson) from them

❮ Previous Next ❯

ترجمة: سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق وإن يروا كل, باللغة الإنجليزية

﴿سأصرف عن آياتي الذين يتكبرون في الأرض بغير الحق وإن يروا كل﴾ [الأعرَاف: 146]

Al Bilal Muhammad Et Al
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right, I will turn them away from My signs. Even if they see all the signs, they will not believe in them, and if they see the right way of conduct, they will not accept it as the way, but if they see the way of error, that is the way they will accept, for they have rejected our signs, and failed to take warning from them
Ali Bakhtiari Nejad
I am going to turn those who are unjustifiably arrogant on the earth away from My signs. And even if they see every miracle they would not believe in it, and if they see the right way, they would not take that way, while if they see the wrong way, they would take that way. That is because they denied Our signs and they were negligent of them
Ali Quli Qarai
Soon I shall turn away from My signs those who are unduly arrogant in the earth: [even] though they should see every sign, they will not believe in it, and if they see the way of rectitude they will not take it as [their] way, and if they see the way of error they will take it as [their] way. That is because they deny Our signs and are oblivious to them.’
Ali Unal
I will turn away from My Revelations and signs those who act with haughtiness on the earth against all right. And though they see every sign (of the truth), they do not believe in it; and though they see the way of right guidance, they do not take it as a way to follow. But if they see the way of error and rebellion against the truth, they take it as a way to follow. That is because they deny Our Revelations and are ever heedless of them
Hamid S Aziz
I will turn from My revelations those who wrongfully magnify themselves with pride in the earth; and though they see every Sign, they shall not believe therein, and if they see the path of rectitude they shall not take it for their path; but if they see t
John Medows Rodwell
The unjustly proud ones of the earth will I turn aside from my signs, for even if they see every sign they will not believe them; and if they see the path of uprightness, they will not take it for their path, but if they see the path of error, for their path will they take it. This, - for that they treated our signs as lies, and were heedless of them
Literal
I will send away/divert/misguide from My verses/evidences those who are being arrogant in the earth/Planet Earth, without the right , and if they see/understand every verse/evidence, they do not believe with it, and if they see/understand the correct/right guidance way/path , they do not take it (as) a way/path, and if they see/understand the misguidance`s/failure`s way/path they take/receive it (as) a way/path, that (is) because they (E), they lied/denied (rejected) with Our evidences/verses, and they were from it ignoring/neglecting/disregarding
Mir Anees Original
I will turn away from My signs those who exhibit greatness in the earth without having the right to do so, and even if they see every sign they will not believe in it, and if they see the right way, they will not take it as (their) way, but if they see the way of error, they will take it as (their) way. That is because they denied Our signs and were heedless of them
Mir Aneesuddin
I will turn away from My signs those who exhibit greatness in the earth without having the right to do so, and even if they see every sign they will not believe in it, and if they see the right way, they will not take it as (their) way, but if they see the way of error, they will take it as (their) way. That is because they denied Our signs and were heedless of them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek