Quran with English translation - Surah Al-A‘raf ayat 75 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِمَنۡ ءَامَنَ مِنۡهُمۡ أَتَعۡلَمُونَ أَنَّ صَٰلِحٗا مُّرۡسَلٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلَ بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأعرَاف: 75]
﴿قال الملأ الذين استكبروا من قومه للذين استضعفوا لمن آمن منهم أتعلمون﴾ [الأعرَاف: 75]
Al Bilal Muhammad Et Al The leaders of the arrogant group among his people said to those who were considered powerless, them among those who believed, “Are you sure that Salih is a messenger from his Lord?” They said, “We surely believe in the revelation that has been sent through him.” |
Ali Bakhtiari Nejad The leaders of those who were arrogant among his people said to those who believed among those who were weak: do you know that Salih is sent by his Master? They said: we believe in what he was sent with it |
Ali Quli Qarai The elite of his people who were arrogant said to those who were oppressed—to those among them who had faith—‘Do you know that Salih has been sent by his Lord?’ They said, ‘We indeed believe in what he has been sent with.’ |
Ali Unal The leading ones among his people, who were arrogant and oppressed the others, said to those that they scorned, to those among them who were believers: "Do you really know and consider Salih as one sent by His Lord with a message?" They replied: "We do indeed believe in what he has been sent with |
Hamid S Aziz The chiefs from amongst his people, those who were inflated with pride, said to those whom they despised, those amongst them who believed, "Know you that Salih is sent from his Lord?" They said, "We do believe in that with which he is sent |
John Medows Rodwell Said the chiefs of his people puffed up with pride, to those who were esteemed weak, even to those of them who believed, "What! know ye for certain that Saleh is sent by his Lord?" They said, "Truly we believe in that with which he hath been sent |
Literal The nobles/assembly , those who became arrogant from his nation said to those who were weakened to who believed from them: "Do you know that Saleh is sent from his Lord?" They Said: "We are with what (he) is sent with believing |
Mir Anees Original The leaders of his people who considered themselves great, said to those who believed from among those who were considered weak, "Do you surely know that Salih is a messenger from his Fosterer?" They said, "Certainly, we are believers in that with which he has been sent |
Mir Aneesuddin The leaders of his people who considered themselves great, said to those who believed from among those who were considered weak, "Do you surely know that Salih is a messenger from his Lord?" They said, "Certainly, we are believers in that with which he has been sent |