Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 17 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[الأنفَال: 17]
﴿فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت إذ رميت ولكن الله رمى﴾ [الأنفَال: 17]
Al Bilal Muhammad Et Al It is not you who slew them, but it was God. When you threw a handful of dust, it was not your act, but God's, in order that He might challenge the believers by a gracious trial from Himself, for God is He Who hears and knows all things |
Ali Bakhtiari Nejad You did not kill them, but God killed them, and you did not shoot when you shot, but God shot. He tests the believers with a good test from Himself. God hears all and knows all |
Ali Quli Qarai You did not kill them; rather, it was Allah who killed them; and you did not throw when you threw, rather, it was Allah who threw, that He might test the faithful with a good test from Himself. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing |
Ali Unal You (O believers) did not kill them (by yourselves in the battle), but God killed them; and when you (O Messenger) threw (dust at them at the start of the battle), it was not you who threw but God threw. (He did all this) so that He might put the believers to a test by a fair testing from Him (so that could attain to their goal and should know that victory is from God). Surely, God is All-Hearing, All-Knowing |
Hamid S Aziz It is not you who slew them, but it was Allah who slew them; nor was it you who threw (the dust to blind the enemy), but Allah who threw it to test the believers by goodly test from Himself; verily, Allah is Hearer, Knower |
John Medows Rodwell So it was not ye who slew them, but God slew them; and those shafts were God's, not thine! He would make trial of the faithful by a gracious trial from Himself: Verily, God Heareth, Knoweth |
Literal So you did not kill them, and but God killed them, and you did not throw when you threw, and but God threw, and (it is for) God to test the believers from Him a good test, that God (is) hearing/listening, knowledgeable |
Mir Anees Original So you did not kill them but Allah killed them, and you did not throw when you threw but Allah threw, so that He might test the believers with a good test from Him, Allah is certainly Hearing, Knowing |
Mir Aneesuddin So you did not kill them but God killed them, and you did not throw when you threw but God threw, so that He might test the believers with a good test from Him, God is certainly Hearing, Knowing |