Quran with Turkish translation - Surah Al-Anfal ayat 17 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿فَلَمۡ تَقۡتُلُوهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ قَتَلَهُمۡۚ وَمَا رَمَيۡتَ إِذۡ رَمَيۡتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبۡلِيَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ مِنۡهُ بَلَآءً حَسَنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ ﴾
[الأنفَال: 17]
﴿فلم تقتلوهم ولكن الله قتلهم وما رميت إذ رميت ولكن الله رمى﴾ [الأنفَال: 17]
Abdulbaki Golpinarli Onları siz oldurmediniz, fakat Allah oldurdu ve attıgın zaman sen atmadın, fakat Allah attı ve boylece de kendi katından, inananlara guzel bir nimet vermek, onları denemek istedi. Suphe yok ki Allah her seyi duyar, bilir |
Adem Ugur (Savasta) onları siz oldurmediniz, fakat Allah oldurdu onları; attıgın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, muminleri guzel bir imtihanla denemek icin (yaptı). Suphesiz Allah isitendir, bilendir |
Adem Ugur (Savaşta) onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü onları; attığın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, müminleri güzel bir imtihanla denemek için (yaptı). Şüphesiz Allah işitendir, bilendir |
Ali Bulac Onları siz oldurmediniz, ama onları Allah oldurdu; attıgın zaman sen atmadın, ama Allah attı. Mu'minleri Kendinden guzel bir imtihanla imtihan etmek icin (yaptı.) Suphesiz Allah, isitendir, bilendir |
Ali Bulac Onları siz öldürmediniz, ama onları Allah öldürdü; attığın zaman sen atmadın, ama Allah attı. Mü'minleri Kendinden güzel bir imtihanla imtihan etmek için (yaptı.) Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir |
Ali Fikri Yavuz Siz, Bedir’de o kafirleri kendi kuvvetinizle oldurmediniz. Lakin Allah size yardım etmekle onları oldurdu. Ey Rasulum, dusmanların gozlerine bir avuc toprak attıgın zaman da sen atmadın, ancak Allah attı; ve bunu, guzel bir ganimet ve zafer tecrubesi vermek icin (yaptı) Muhakkak ki Allah, (soylenenleri) isiten, (her seyi) bilendir |
Ali Fikri Yavuz Siz, Bedir’de o kâfirleri kendi kuvvetinizle öldürmediniz. Lâkin Allah size yardım etmekle onları öldürdü. Ey Rasûlüm, düşmanların gözlerine bir avuç toprak attığın zaman da sen atmadın, ancak Allah attı; ve bunu, güzel bir ganimet ve zafer tecrübesi vermek için (yaptı) Muhakkak ki Allah, (söylenenleri) işiten, (her şeyi) bilendir |
Celal Y Ld R M Onları (hakikatte) siz oldurmediniz, ama Allah onları oldurdu. Onlara attıgın vakit sen atmadın, ama Allah attı. Bu da Allah´ın guzel bir denemeyle mu´minleri denemesi icindi. Suphesiz ki Allah her seyi isiten ve bilendir |
Celal Y Ld R M Onları (hakikatte) siz öldürmediniz, ama Allah onları öldürdü. Onlara attığın vakit sen atmadın, ama Allah attı. Bu da Allah´ın güzel bir denemeyle mü´minleri denemesi içindi. Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir |