Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 60 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿وَأَعِدُّواْ لَهُم مَّا ٱسۡتَطَعۡتُم مِّن قُوَّةٖ وَمِن رِّبَاطِ ٱلۡخَيۡلِ تُرۡهِبُونَ بِهِۦ عَدُوَّ ٱللَّهِ وَعَدُوَّكُمۡ وَءَاخَرِينَ مِن دُونِهِمۡ لَا تَعۡلَمُونَهُمُ ٱللَّهُ يَعۡلَمُهُمۡۚ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيۡءٖ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ ﴾
[الأنفَال: 60]
﴿وأعدوا لهم ما استطعتم من قوة ومن رباط الخيل ترهبون به عدو﴾ [الأنفَال: 60]
Al Bilal Muhammad Et Al Against them, make your strength ready to the utmost of your power, including steeds of war, to strike fear into the hearts of the enemies of God, who are also your enemies, and others besides you, whom you may not know, but whom God knows. Whatever you give in the cause of God will be repaid to you, and you will not be treated unjustly |
Ali Bakhtiari Nejad And prepare whatever forces and saddled horses (and other equipments and ammunition) you can against them to frighten with it the enemies of God and your enemies and others beside them whom you do not know but God knows them. And anything you spend in God's way is paid back to you and you will not be wronged |
Ali Quli Qarai Prepare against them whatever you can of [military] power and war-horses, awing thereby the enemy of Allah, and your enemy, and others besides them, whom you do not know, but Allah knows them. And whatever you spend in the way of Allah will be repaid to you in full, and you will not be wronged |
Ali Unal (Believers:) make ready against them whatever you can of force and horses assigned (for war), that thereby you may dismay the enemies of God and your enemies and others besides them, of whom (and the nature of whose enmity) you may be unaware. God is aware of them (and of the nature of their enmity). Whatever you spend in God’s cause will be repaid to you in full, and you will not be wronged |
Hamid S Aziz Prepare you against them what strength of forces and horses you have to the utmost of your power, that thereby you may dismay the enemies of Allah, and your enemies, and others beside them whom you know not. You do not know them, but Allah knows them! Wha |
John Medows Rodwell Make ready then against them what force ye can, and strong squadrons whereby ye may strike terror into the enemy of God and your enemy, and into others beside them whom ye know not, but whom God knoweth. All that you shall expend for the cause of God shall be repaid you; and ye shall not be wronged |
Literal And prepare for them what you were able from strength/power and from the horses`/horsemens` ties/strings/strength , you terrorize/terrify with it God`s enemy, and your enemy, and others from other than them, you do not know them, God knows them, and what you spend from a thing in God`s sake/way is fulfilled/completed to you, and you are not being caused injustice to/oppressed |
Mir Anees Original And be prepared for (fighting with) them, with whatever force you can muster, and with companies of horses (cavalry) to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) whom Allah knows. And anything of that which you spend in the way of Allah, will be paid back to you in full and you will not be dealt with unjustly |
Mir Aneesuddin And be prepared for (fighting with) them (to defend), with whatever force you can muster, and with companies of horses (cavalry, defense weapons) to frighten thereby the enemy of God and your enemy and others besides them, whom you do not know (but) whom God knows. And anything of that which you spend in the way of God, will be paid back to you in full and you will not be dealt with unjustly |