Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 122 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿۞ وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةٗۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةٖ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٞ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ ﴾
[التوبَة: 122]
﴿وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة﴾ [التوبَة: 122]
Al Bilal Muhammad Et Al Nor should the believers go forth all together. A contingent from every deployment should remain behind and devote themselves to understanding the ways of life, that they may advise their people when they return to them, and so that they may stay current |
Ali Bakhtiari Nejad It is not (appropriate) for the believers to go out all together. Why did not a party from each group go out to thoroughly understand about the religion, and to warn their group when they return to them so that they may be wary |
Ali Quli Qarai Yet it is not for the faithful to go forth en masse. But why should not there a group from each of their sections go forth to become learned in religion, and to warn their people when they return to them, so that they may beware |
Ali Unal And the believers should not go forth to war all together. But why should not a party from every community of them mobilize to acquire profound, correct knowledge and understanding of religion and warn their people when they return to them so that they may beware (of wrongful attitudes) |
Hamid S Aziz The believers should not march forth altogether. If a section from every troop remain behind, then they could devote themselves to gaining sound knowledge of their religion and teach their people when they return to them, that per chance (or possibly) the |
John Medows Rodwell The faithful must not march forth all together to the wars: and if a party of every band of them march not out, it is that they may instruct themselves in their religion, and may warn their people when they come back to them, that they take heed to themselves |
Literal And the believers were not to rush/hasten all (to battle) , so if only (there were) a group from every group/party from them, a group of people to learn/comprehend/have knowledge in the religion, and to warn/give notice (to) their nation if they returned to them, maybe/perhaps they be warned/cautioned |
Mir Anees Original And it is not (proper) for the believers that they should go out all together (to fight), so why not a group go out from every party among them, so that (those who remain behind) could develop sound understanding in religion and (through this religious knowledge) warn their people when they return to them (from war) so that they (too) could be cautious |
Mir Aneesuddin And it is not (proper) for the believers that they should go out all together (to fight), so why not a group go out from every party among them, so that (those who remain behind) could develop sound understanding in religion and (through this religious knowledge) warn their people when they return to them (from war) so that they (too) could be cautious |