×

Die Glaubigen durfen nicht alle auf einmal ausziehen. Warum ruckt dann nicht 9:122 German translation

Quran infoGermanSurah At-Taubah ⮕ (9:122) ayat 122 in German

9:122 Surah At-Taubah ayat 122 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah At-Taubah ayat 122 - التوبَة - Page - Juz 11

﴿۞ وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةٗۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةٖ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٞ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ ﴾
[التوبَة: 122]

Die Glaubigen durfen nicht alle auf einmal ausziehen. Warum ruckt dann nicht aus jeder Gruppe nur eine Abteilung aus, auf daß sie (die Zuruckbleibenden) in Glaubensfragen wohl bewandert wurden? Und nach ihrer Ruckkehr konnten sie (die Zuruckbleibenden) ihre (ausgezogenen) Leute belehren, damit sie sich in acht nahmen

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة, باللغة الألمانية

﴿وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة﴾ [التوبَة: 122]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Die Gläubigen dürfen nicht alle auf einmal ausziehen. Warum rückt dann nicht aus jeder Gruppe nur eine Abteilung aus, auf daß sie (die Zurückbleibenden) in Glaubensfragen wohl bewandert würden? Und nach ihrer Rückkehr könnten sie (die Zurückbleibenden) ihre (ausgezogenen) Leute belehren, damit sie sich in acht nähmen
Adel Theodor Khoury
Die Glaubigen durfen nicht allesamt ausrucken. Moge doch von jeder Abteilung von ihnen eine Gruppe ausrucken, so daß sie selbst sich in der Religion belehren lassen und ihre Leute, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, warnen, auf daß sie auf der Hut seien
Adel Theodor Khoury
Die Gläubigen dürfen nicht allesamt ausrücken. Möge doch von jeder Abteilung von ihnen eine Gruppe ausrücken, so daß sie selbst sich in der Religion belehren lassen und ihre Leute, wenn sie zu ihnen zurückkehren, warnen, auf daß sie auf der Hut seien
Amir Zaidan
Es ist nicht angebracht, daß die Mumin - alle zusammen aufbrechen. Ware doch aus jeder Gemeinde von ihnen eine Gruppe aufgebrochen, um sich im Din zu bilden und ihre Leute zu ermahnen, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, damit diese sich vorsehen
Amir Zaidan
Es ist nicht angebracht, daß die Mumin - alle zusammen aufbrechen. Wäre doch aus jeder Gemeinde von ihnen eine Gruppe aufgebrochen, um sich im Din zu bilden und ihre Leute zu ermahnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, damit diese sich vorsehen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Es steht den Glaubigen nicht zu, allesamt auszurucken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrucken wurde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, auf daß sie sich vorsehen mogen
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Es steht den Glaubigen nicht zu, allesamt auszurucken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrucken wurde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, auf daß sie sich vorsehen mogen
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek