Quran with German translation - Surah At-Taubah ayat 122 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿۞ وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةٗۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةٖ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٞ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ ﴾
[التوبَة: 122]
﴿وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة﴾ [التوبَة: 122]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Die Gläubigen dürfen nicht alle auf einmal ausziehen. Warum rückt dann nicht aus jeder Gruppe nur eine Abteilung aus, auf daß sie (die Zurückbleibenden) in Glaubensfragen wohl bewandert würden? Und nach ihrer Rückkehr könnten sie (die Zurückbleibenden) ihre (ausgezogenen) Leute belehren, damit sie sich in acht nähmen |
Adel Theodor Khoury Die Glaubigen durfen nicht allesamt ausrucken. Moge doch von jeder Abteilung von ihnen eine Gruppe ausrucken, so daß sie selbst sich in der Religion belehren lassen und ihre Leute, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, warnen, auf daß sie auf der Hut seien |
Adel Theodor Khoury Die Gläubigen dürfen nicht allesamt ausrücken. Möge doch von jeder Abteilung von ihnen eine Gruppe ausrücken, so daß sie selbst sich in der Religion belehren lassen und ihre Leute, wenn sie zu ihnen zurückkehren, warnen, auf daß sie auf der Hut seien |
Amir Zaidan Es ist nicht angebracht, daß die Mumin - alle zusammen aufbrechen. Ware doch aus jeder Gemeinde von ihnen eine Gruppe aufgebrochen, um sich im Din zu bilden und ihre Leute zu ermahnen, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, damit diese sich vorsehen |
Amir Zaidan Es ist nicht angebracht, daß die Mumin - alle zusammen aufbrechen. Wäre doch aus jeder Gemeinde von ihnen eine Gruppe aufgebrochen, um sich im Din zu bilden und ihre Leute zu ermahnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, damit diese sich vorsehen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Es steht den Glaubigen nicht zu, allesamt auszurucken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrucken wurde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, auf daß sie sich vorsehen mogen |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Es steht den Glaubigen nicht zu, allesamt auszurucken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrucken wurde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zuruckkehren, auf daß sie sich vorsehen mogen |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Es steht den Gläubigen nicht zu, allesamt auszurücken. Wenn doch von jeder Gruppe von ihnen ein Teil ausrücken würde, um (mehr) von der Religion zu erlernen und um ihre Leute zu warnen, wenn sie zu ihnen zurückkehren, auf daß sie sich vorsehen mögen |