Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 123 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلۡكُفَّارِ وَلۡيَجِدُواْ فِيكُمۡ غِلۡظَةٗۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ ﴾
[التوبَة: 123]
﴿ياأيها الذين آمنوا قاتلوا الذين يلونكم من الكفار وليجدوا فيكم غلظة واعلموا﴾ [التوبَة: 123]
Al Bilal Muhammad Et Al O you who believe, fight the unbelievers who are close to you, and let them find resolve in you, and know that God is with those who are conscious of Him |
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, fight those of the disbelievers who are near you and they should find firmness in you. And know that God is with those who control themselves |
Ali Quli Qarai O you who have faith! Fight the faithless who are in your vicinity, and let them find severity in you, and know that Allah is with the Godwary |
Ali Unal O you who believe! Fight against those unbelievers who are in your vicinity (and pose an immediate threat to you and the preaching of Islam), and let them find in you sternness. Know that God is with the God-revering, pious who keep their duty to Him |
Hamid S Aziz O you who believe! Fight those disbelievers who are near to you, and let them find in you sternness; and know that Allah is with those who fear (do their duty) |
John Medows Rodwell Believers! wage war against such of the infidels as are your neighbours, and let them find you rigorous: and know that God is with those who fear him |
Literal You, you those who believed, fright/kill those who follow/near you evilly from the disbelievers, and they should find in you strength/coarseness , and know that God (is) with the fearing and obeying |
Mir Anees Original O you who believe ! fight those of the infidels who are near you and let them find firmness in you. And know that Allah is certainly with those who guard (against evil) |
Mir Aneesuddin O you who believe ! fight those of the disbelievers(hypocrites-Fake Muslims) who are among you and let them find firmness in you. And know that God is certainly with those who guard (against evil) |