Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 122 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿۞ وَمَا كَانَ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ لِيَنفِرُواْ كَآفَّةٗۚ فَلَوۡلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرۡقَةٖ مِّنۡهُمۡ طَآئِفَةٞ لِّيَتَفَقَّهُواْ فِي ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُواْ قَوۡمَهُمۡ إِذَا رَجَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَحۡذَرُونَ ﴾
[التوبَة: 122]
﴿وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة﴾ [التوبَة: 122]
Abdulbaki Golpinarli Inananların hepsinin savasa gitmesi lazım degil; bir kısmı savasa gitmeli, bir topluluk da cekinmelerini saglamak icin kavimleri savastan donup gelerek onlarla bulusunca onları korkutmak icin dini hukumleri iyice ogrenmeye calısmalıdır |
Adem Ugur Muminlerin hepsinin toptan sefere cıkmaları dogru degildir. Onların her kesiminde bir gurup dinde (dini ilimlerde) genis bilgi elde etmek ve kavimleri (savastan) donduklerinde onları ikaz etmek icin geride kalmalıdır. Umulur ki sakınırlar |
Adem Ugur Müminlerin hepsinin toptan sefere çıkmaları doğru değildir. Onların her kesiminde bir gurup dinde (dinî ilimlerde) geniş bilgi elde etmek ve kavimleri (savaştan) döndüklerinde onları ikaz etmek için geride kalmalıdır. Umulur ki sakınırlar |
Ali Bulac Mu'minlerin tumunun one fırlayıp cıkmaları gerekmez. Oyleyse onlardan her bir topluluktan bir grup, cıktıgında (bir grup da), dinde derin bir kavrayıs edinmek (tafakkuhta bulunmak) ve kavimleri kendilerine geri dondugunde onları uyarmak icin (geride kalabilir). Umulur ki onlar da kacınıp-sakınırlar |
Ali Bulac Mü'minlerin tümünün öne fırlayıp çıkmaları gerekmez. Öyleyse onlardan her bir topluluktan bir grup, çıktığında (bir grup da), dinde derin bir kavrayış edinmek (tafakkuhta bulunmak) ve kavimleri kendilerine geri döndüğünde onları uyarmak için (geride kalabilir). Umulur ki onlar da kaçınıp-sakınırlar |
Ali Fikri Yavuz Bununla beraber muminlerin hepsi toplanıp birden savasa cıkmaları uygun degildir. Her kabileden buyuk bir kısım savasa gitmeli, onlardan bir kısmı da, din ilimlerini ogrenmek ve kabileleri savastan kendilerine dondugu zaman, onları Allah’ın azabı ile korkutmak icin, geri kalmalıdır. Olur ki, Allah’ın azabından sakınırlar |
Ali Fikri Yavuz Bununla beraber müminlerin hepsi toplanıp birden savaşa çıkmaları uygun değildir. Her kabileden büyük bir kısım savaşa gitmeli, onlardan bir kısmı da, din ilimlerini öğrenmek ve kabileleri savaştan kendilerine döndüğü zaman, onları Allah’ın azâbı ile korkutmak için, geri kalmalıdır. Olur ki, Allah’ın azâbından sakınırlar |
Celal Y Ld R M Mu´minlerin toptan (hic kimse geriye kalmamak sartiyle) savasa cıkmaları uygun degildir. Her grup (kabile) savasa cıkarken kendilerinden birkac kisinin dini ilimleri ogrenmeleri ve geri dondukleri zaman sakınırlar diye kavimlerini bu hususta uyarmaları (onlara ogrendiklerini ogretmeleri) gerekmez mi |
Celal Y Ld R M Mü´minlerin toptan (hiç kimse geriye kalmamak şartiyle) savaşa çıkmaları uygun değildir. Her grup (kabile) savaşa çıkarken kendilerinden birkaç kişinin dinî ilimleri öğrenmeleri ve geri döndükleri zaman sakınırlar diye kavimlerini bu hususta uyarmaları (onlara öğrendiklerini öğretmeleri) gerekmez mi |