Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 31 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[التوبَة: 31]
﴿اتخذوا أحبارهم ورهبانهم أربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وما أمروا﴾ [التوبَة: 31]
Al Bilal Muhammad Et Al They take their scholarly and religious to be their lords instead of God, as well as Christ the son of Mary, although they were asked to worship only One God. There is no god but He. Praise and Glory be to Him, and far is He from having the partners they associate with Him |
Ali Bakhtiari Nejad They took their religious scholars and their monks and the Christ, son of Mary, as their masters besides God while they were ordered to only serve the One god. There is no god except Him. He is flawless from what they associate |
Ali Quli Qarai They have taken their scribes and their monks as lords besides Allah, and also Christ, Mary’s son; though they were commanded to worship only the One God, there is no god except Him; He is far too immaculate to have any partners that they ascribe [to Him] |
Ali Unal The Jews take their rabbis (teachers of law), and the Christians take their monks, as well as the Messiah, son of Mary, for Lords besides God (by holding as lawful or unlawful what the teachers of law and monks decree to be lawful or unlawful, as against God’s decree), whereas they were commanded to worship none but the One God. There is no deity but He. All-Glorified He is in that He is absolutely above their association of partners with Him |
Hamid S Aziz They take for lords rather than Allah their rabbis and their monks, and the Messiah the son of Mary; but they were bidden to worship only one Allah. There is no God but He. Be He glorified above all that they join with Him! (See Deuteronomy 5:7 and John) |
John Medows Rodwell They take their teachers, and their monks, and the Messiah, son of Mary, for Lords beside God, though bidden to worship one God only. There is no God but He! Far from His glory be what they associate with Him |
Literal They took their religious scholars and their monks (as) lords from other than God and the Messiah, Mary`s Son, and they were not ordered/commanded except to worship one God, no God except He, His praise/glory from what they share/make partners (with God) |
Mir Anees Original They have taken their priests and monks as their fosterers besides Allah and (also) the Messiah, the son of Maryam; and they were not commanded (anything) except to serve one God. There is no god except Him, be He glorified above that which they associate as partners (with Him) |
Mir Aneesuddin They have taken their priests and monks as their Lords besides God and (also) the Messiah, the Son of Mary; and they were not commanded (anything) except to serve one God. There is no god except Him, be He glorified above that which they associate as partners (with Him) |