Quran with Russian translation - Surah At-Taubah ayat 31 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿ٱتَّخَذُوٓاْ أَحۡبَارَهُمۡ وَرُهۡبَٰنَهُمۡ أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَٱلۡمَسِيحَ ٱبۡنَ مَرۡيَمَ وَمَآ أُمِرُوٓاْ إِلَّا لِيَعۡبُدُوٓاْ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗاۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۚ سُبۡحَٰنَهُۥ عَمَّا يُشۡرِكُونَ ﴾
[التوبَة: 31]
﴿اتخذوا أحبارهم ورهبانهم أربابا من دون الله والمسيح ابن مريم وما أمروا﴾ [التوبَة: 31]
Abu Adel (Они) [иудеи и христиане] взяли своих книжников [ученых] и монахов за господ себе (которые устанавливают для них положения их вероучений и закона), помимо Аллаха, и Мессию [пророка Иису], сына Марьям (они взяли себе за бога и поклоняются ему). (И они усердствуют в изобретенных людьми положениях, и оставляют то, что установил им Аллах.) А (ведь) им было повелено (Аллахом) поклоняться (и служить) только единственному (истинному) богу [Аллаху], кроме Которого нет другого бога. Он [Аллах] преславен (и превыше того), что они [многобожники и неверные] придают в сотоварищи (Ему) [пречист, чтобы иметь равных Себе] |
Elmir Kuliev Oni priznali gospodami pomimo Allakha svoikh pervosvyashchennikov i monakhov, a takzhe Messiyu, syna Mar'yam (Marii). A ved' im bylo veleno poklonyat'sya tol'ko odnomu Bogu, krome kotorogo net inogo bozhestva. On prevyshe togo, chto oni priobshchayut v sotovarishchi |
Elmir Kuliev Они признали господами помимо Аллаха своих первосвященников и монахов, а также Мессию, сына Марьям (Марии). А ведь им было велено поклоняться только одному Богу, кроме которого нет иного божества. Он превыше того, что они приобщают в сотоварищи |
Gordy Semyonovich Sablukov Oprich' Boga, oni svoikh knizhnikov i svoikh podvizhnikov prinimayut za Gospodov, i Messiyu, syna Marii. Im bylo zapovedano poklanyat'sya tol'ko yedinomu Bogu: krome Yego net nikogo dostoynobogotvorimogo. Vozdayte khvalu Yemu, ustranyaya tekh, kogo priznayut oni souchastnikami Yemu |
Gordy Semyonovich Sablukov Опричь Бога, они своих книжников и своих подвижников принимают за Господов, и Мессию, сына Марии. Им было заповедано покланяться только единому Богу: кроме Его нет никого достойнобоготворимого. Воздайте хвалу Ему, устраняя тех, кого признают они соучастниками Ему |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Oni vzyali svoikh knizhnikov i monakhov za gospod sebe, pomimo Allakha, i Messiyu, syna Maryam. A im bylo poveleno poklonyat'sya tol'ko yedinomu Bogu, pomimo kotorogo net bozhestva. Khvala Yemu, prevyshe On togo, chto oni Yemu pridayut v souchastniki |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Они взяли своих книжников и монахов за господ себе, помимо Аллаха, и Мессию, сына Марйам. А им было повелено поклоняться только единому Богу, помимо которого нет божества. Хвала Ему, превыше Он того, что они Ему придают в соучастники |