Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 52 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿قُلۡ هَلۡ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحۡدَى ٱلۡحُسۡنَيَيۡنِۖ وَنَحۡنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمۡ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٖ مِّنۡ عِندِهِۦٓ أَوۡ بِأَيۡدِينَاۖ فَتَرَبَّصُوٓاْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ ﴾
[التوبَة: 52]
﴿قل هل تربصون بنا إلا إحدى الحسنيين ونحن نتربص بكم أن يصيبكم﴾ [التوبَة: 52]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “Can you expect for us any fate other than one of two glorious things? But we can expect that for you either that God will send His punishment from Himself, or by our hands. So wait, we too will wait with you.” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: are you waiting for one of the two goods for us (victory or getting killed in God's way), while we wait for you that God strikes you with a punishment from Him or with our hands, so wait and we wait with you |
Ali Quli Qarai Say, ‘Do you not await one of the two excellent things to happen to us? But we await that Allah shall visit on you a punishment, from Him, or by our hands. So wait! We too are waiting along with you.’ |
Ali Unal Say (to the hypocrites): "Or else are you are expecting for us other than one of the two best things (namely, victory or martyrdom in God’s cause)? But what we expect for you is that God will inflict punishment upon you from Himself or by our hands! Wait, then, and we too are waiting with you |
Hamid S Aziz Say, "Can you expect for us aught but one of the two best things (martyrdom or victory)? We too expect that Allah will afflict on you with doom from Himself or by our hands. Wait then, and verily, we are waiting with you |
John Medows Rodwell SAY: Await ye for us, other than one of the two best things? But we await for you the infliction of a chastisement by God, from himself, or at our hands. Wait ye then; we verily will wait with you |
Literal Say: "Do you wait/remain with us except (that) one (of) the two goods (afflicts us), and we wait/remain with you that God strikes/hits you with torture from at Him or with our hands, so wait/remain , we are with you waiting/remaining |
Mir Anees Original Say, "Do you await for us, for anything other than one of the two good things (victory or martyrdom)? And we await for you that Allah should afflict you with punishment from Him or through our hands, so wait, we (too) are waiting with you |
Mir Aneesuddin Say, "Do you await for us, for anything other than one of the two good things (victory or martyrdom)? And we await for you that God should afflict you with punishment from Him or through our hands, so wait, we (too) are waiting with you |