Quran with English translation - Surah At-Taubah ayat 71 - التوبَة - Page - Juz 10
﴿وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَٰٓئِكَ سَيَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ ﴾
[التوبَة: 71]
﴿والمؤمنون والمؤمنات بعضهم أولياء بعض يأمرون بالمعروف وينهون عن المنكر ويقيمون الصلاة﴾ [التوبَة: 71]
Al Bilal Muhammad Et Al The believers, men and women, are protectors one of another. They encourage what is right and forbid what is wrong. They observe prayer, give zakat, and follow God and His messenger. On them God will pour His mercy, for God is Exalted in Power, the Wise |
Ali Bakhtiari Nejad And the believing men and the believing women are friends of each other, they instruct to the right (acceptable) and prohibit from the wrong (unacceptable) and they perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity and obey God and His messenger. They are those whom God is going to be merciful to them. God is powerful and wise |
Ali Quli Qarai But the faithful, men and women, are comrades of one another: they bid what is right and forbid what is wrong and maintain the prayer, give the zakat, and obey Allah and His Apostle. It is they to whom Allah will soon grant His mercy. Indeed Allah is all-mighty, all-wise |
Ali Unal The believers, both men and women, they are guardians, confidants, and helpers of one another. They enjoin and promote what is right and good and forbid and try to prevent the evil, and they establish the Prescribed Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms. They obey God and His Messenger. They are the ones whom God will treat with mercy. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise |
Hamid S Aziz And the believers, men and women, are patrons one of the others; they bid what is right, and forbid what is wrong, and are steadfast in worship, and give in charity, and they obey Allah and His Messenger. On these will Allah have mercy; verily, Allah is M |
John Medows Rodwell The faithful of both sexes are mutual friends: they enjoin what is just, and forbid what is evil; they observe prayer, and pay the legal impost, and they obey God and His Apostle. On these will God have mercy: verily, God is Mighty, Wise |
Literal And the believers (M) and believers (F) some of them (are) guardians/allies (to) some, they order/command with the kindness/generosity , and they forbid/prevent from the defiance of God and His orders/obscenity ,and they keep up the prayers, and they give the charity/purification and they obey God and His messenger, those, God will have mercy upon them, that God (is) glorious/mighty , wise/judicious |
Mir Anees Original And the believing men and the believing women are guardians of each other. They enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah will be merciful to those persons, Allah is certainly Mighty, Wise. they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger. Allah will be merciful to those persons, Allah is certainly Mighty, Wise |
Mir Aneesuddin And the believing men and the believing women are guardians of each other. They enjoin that which is recognised (as good) and stop (people) from that which is not recognised (as good) and they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey God and His messenger. God will be merciful to those persons, God is certainly Mighty, Wise. they establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey God and His messenger. God will be merciful to those persons, God is certainly Mighty, Wise |