×

Say: "Is there of your partners one that originates the creation and 10:34 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Yunus ⮕ (10:34) ayat 34 in English_Arabic

10:34 Surah Yunus ayat 34 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Yunus ayat 34 - يُونس - Page - Juz 11

﴿قُلۡ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۚ قُلِ ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ ﴾
[يُونس: 34]

Say: "Is there of your partners one that originates the creation and then repeats it" Say: "Allah originates the creation and then He repeats it. Then how are you deluded away (from the truth)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ, باللغة انجليزي عربي

﴿قل هل من شركائكم من يبدأ الخلق ثم يعيده قل الله يبدأ﴾ [يُونس: 34]

Shabbir Ahmed
Ask them, "Can any of your 'partner gods' originate Creation and carry them through evolution?" Say, "Allah originates Creation and carries them through evolution. How are you then so misled
Syed Vickar Ahamed
Say: "Of your 'partners' can anyone originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who begins creation and repeats it: Then why are you deceived away (from the truth)
Talal A Itani New Translation
Say, 'Can any of your partners initiate creation, and then repeat it?' Say, 'God initiates creation, and then repeats it. How are you so deluded
Talal Itani
Say, “Can any of your partners initiate creation, and then repeat it?” Say, “God initiates creation, and then repeats it. How are you so deluded?”
Tbirving
SAY: "Has any of your associates ever attempted to create anything, then repeated it?" SAY: "God begins with creation, then performs it (all over again). How is it that you shrug it off
The Monotheist Group Edition
Say: "Are there any from those whom you have set up as partners who can initiate the creation and then return it" Say: "God initiates the creation and then returns it." How are you deluded
The Monotheist Group Edition
Say: "Are there any from those whom you have set up as partners who can initiate the creation and then return it?" Say: "God initiates the creation and then returns it." How are you deluded
The Study Quran
Say, “Is there, among your partners, one who originates creation and then brings it back?” Say, “God originates creation, then brings it back. How, then, are you perverted?”
Umm Muhammad
Say, "Are there of your 'partners' any who begins creation and then repeats it?" Say, "Allah begins creation and then repeats it, so how are you deluded
Wahiduddin Khan
Ask then, "Can any of your partner-gods originate creation, and then reproduce it?" Say, "It is God who originates creation and then restores it: how then are you so misled
Yusuf Ali Orig
Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is God Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek