Quran with English_Arabic translation - Surah Hud ayat 62 - هُود - Page - Juz 12
﴿قَالُواْ يَٰصَٰلِحُ قَدۡ كُنتَ فِينَا مَرۡجُوّٗا قَبۡلَ هَٰذَآۖ أَتَنۡهَىٰنَآ أَن نَّعۡبُدَ مَا يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[هُود: 62]
﴿قالوا ياصالح قد كنت فينا مرجوا قبل هذا أتنهانا أن نعبد ما﴾ [هُود: 62]
Shabbir Ahmed They said, "O Saleh! Great hopes We had placed in you before this! But now you are telling us to move away from worshiping what our forefathers worshiped. Verily, now we are in grave doubt, amounting to suspicion about the meaning of your call to us |
Syed Vickar Ahamed They said: "O Salih! You have been among us, as a figure and focus of our hopes, so far do you (now) stop us from the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious doubt about that to which you invite us (to worship) |
Talal A Itani New Translation They said, 'O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to |
Talal Itani They said, “O Saleh, we had hopes in you before this. Are you trying to prevent us from worshiping what our parents worship? We are in serious doubt regarding what you are calling us to.” |
Tbirving They said: "Salih, you have been a source of expectation among us until now. Do you prohibit us from serving what our fathers worshipped? We feel suspicious doubt about what you are appealing for us to do |
The Monotheist Group Edition They said: "O Saleh, you were well liked amongst us before this. Do you deter us from serving what our fathers served We are in serious doubt as to what you are inviting us |
The Monotheist Group Edition They said: "O Saleh, you were well liked among us before this. Do you prohibit us from serving what our fathers served? We are in serious doubt as to what you are inviting us |
The Study Quran They said, “O ?ali?! You were a source of hope among us before this. Do you forbid us to worship that which our fathers worshipped, while we remain in grave doubt about that to which you call us?” |
Umm Muhammad They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt |
Wahiduddin Khan They said, "O Salih! We had great hopes in you. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? We are in grave doubt, amounting to suspicion, concerning that to which you call us |
Yusuf Ali Orig They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us |