Quran with English_Arabic translation - Surah Ibrahim ayat 11 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[إبراهِيم: 11]
﴿قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على﴾ [إبراهِيم: 11]
Shabbir Ahmed Without exception their Messengers said to them, "Yes, we are human beings like you. Allah gives His grace of Revelation to whom He chooses among His servants. We work within the Laws of Allah that preclude the performance of supernatural miracles." (The right way to attain firm belief is reflecting at the Universe, within our own selves, at the accounts of history, and upon these verses. That is the general approach of the Book). "Then you can attain the belief whence you can firmly put your trust in the never changing Laws of Allah |
Syed Vickar Ahamed Their messengers (from Allah) said to them: "(It is) true, we are human like yourselves, but Allah grants His grace (mercy) to some of His servants whom He pleases. It is not for us to bring you an authority except when Allah permits. And in Allah, let all men of faith have their trust |
Talal A Itani New Translation Their messengers said to them, 'We are only humans like you, but God favors whomever He wills from among His servants. We cannot possibly show you any proof, except by leave of God. In God let the faithful put their trust |
Talal Itani Their messengers said to them, “We are only humans like you, but God favors whomever He wills from among His servants. We cannot possibly show you any proof, except by leave of God. In God let the faithful put their trust.” |
Tbirving Their messengers told them: "We are only human like yourselves, but God showers blessings on any of His servants whom He wishes. It is not for us to bring you any authority except with God´s permission. On God should believers rely |
The Monotheist Group Edition Their messengers said: "We are but humans like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except by God's leave. And in God the believers should place their trust |
The Monotheist Group Edition Their messengers said: "We are indeed human beings like you, but God will bestow His grace upon whom He pleases from His servants. And it is not up to us to bring you proof except with the permission of God. And in God the believers should place their trust |
The Study Quran Their messengers said unto them, “We are but human beings like yourselves, but God is gracious unto whomsoever He will among His servants. And it is not for us to bring you an authority, save by God’s Leave; so in God let the believers trust |
Umm Muhammad Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allah confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely |
Wahiduddin Khan Their messengers replied, "We are indeed mortals like yourselves. But God bestows His grace on such of His servants as He chooses. We cannot give you miracles, except by God's leave. In God let true believers put their trust |
Yusuf Ali Orig Their apostles said to them: "True, we are human like yourselves, but God doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as God permits. And on God let all men of faith put their tr ust |