×

And why should we not put our trust in Allah while He 14:12 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ibrahim ⮕ (14:12) ayat 12 in English_Arabic

14:12 Surah Ibrahim ayat 12 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ibrahim ayat 12 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدۡ هَدَىٰنَا سُبُلَنَاۚ وَلَنَصۡبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيۡتُمُونَاۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ ﴾
[إبراهِيم: 12]

And why should we not put our trust in Allah while He indeed has guided us in our ways And we shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us, and in Allah (alone) let those who trust, put their trust

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما لنا ألا نتوكل على الله وقد هدانا سبلنا ولنصبرن على ما, باللغة انجليزي عربي

﴿وما لنا ألا نتوكل على الله وقد هدانا سبلنا ولنصبرن على ما﴾ [إبراهِيم: 12]

Shabbir Ahmed
Why should we not put our trust in Allah? Even in the face of your persecution, we walk the path we have been shown, with uncompromising resolve. All those who wish to entrust the results of their actions with someone, must put their ultimate trust in the Laws of Allah
Syed Vickar Ahamed
And we have no reason why we should not put our trust on Allah, since He has indeed, truly guided us to the Ways that we (follow). We shall certainly bear with patience all the pain you may bring to us. For those who put their trust should (indeed) put their trust in Allah
Talal A Itani New Translation
And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God the reliant should rely
Talal Itani
“And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? We will persevere in the face of your persecution. And upon God the reliant should rely.”
Tbirving
Why should we not rely on God when He has guided us along our [several] ways? And so we may patiently endure how you persecute us? On God [Alone] should the reliant rely
The Monotheist Group Edition
And why should we not place our trust in God, when He has guided us our path. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should put their trust
The Monotheist Group Edition
And why should we not place our trust in God, when He has guided us in our paths. And we will be patient to the harm you inflict upon us. And in God those who trust should place their trust
The Study Quran
And why should we not trust in God, when He has guided us in our ways? And we shall surely endure patiently, however you may torment us. And let those who trust, trust in God.”
Umm Muhammad
And why should we not rely upon Allah while He has guided us to our [good] ways. And we will surely be patient against whatever harm you should cause us. And upon Allah let those who would rely [indeed] rely
Wahiduddin Khan
and why should we not put our trust in God when He has already guided us to our paths? We will, surely, bear with patience all the harm you do us. So in God let those who trust put their trust
Yusuf Ali Orig
No reason have we why we should not put our trust on God. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on God
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek