Quran with Turkish translation - Surah Ibrahim ayat 11 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿قَالَتۡ لَهُمۡ رُسُلُهُمۡ إِن نَّحۡنُ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأۡتِيَكُم بِسُلۡطَٰنٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ﴾
[إبراهِيم: 11]
﴿قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على﴾ [إبراهِيم: 11]
Abdulbaki Golpinarli Peygamberleri, biz de dediler, sizin gibi insanız, fakat Allah, kullarından diledigine lutfeder, ihsanda bulunur ve biz, Allah'ın izni olmadıkca size bir delil ve mucize gosteremeyiz ve inananlar, artık Allah'a dayanmalı |
Adem Ugur Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz sizin gibi bir insandan baskası degiliz. Fakat Allah nimetini kullarından diledigine lutfeder. Allah´ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkan yoktur. Muminler ancak Allah´a dayansınlar |
Adem Ugur Peygamberleri onlara dediler ki: "(Evet) biz sizin gibi bir insandan başkası değiliz. Fakat Allah nimetini kullarından dilediğine lütfeder. Allah´ın izni olmadan bizim size bir delil getirmemize imkân yoktur. Müminler ancak Allah´a dayansınlar |
Ali Bulac Resulleri onlara dediler ki: "Dogrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beseriz, ancak Allah kullarından diledigine lutufta bulunur. Allah'ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim icin olacak sey degil. Mu'minler, ancak Allah'a tevekkul etmelidirler |
Ali Bulac Resulleri onlara dediler ki: "Doğrusu biz, sizin gibi yalnızca bir beşeriz, ancak Allah kullarından dilediğine lütufta bulunur. Allah'ın izni olmaksızın size bir delil getirmemiz bizim için olacak şey değil. Mü'minler, ancak Allah'a tevekkül etmelidirler |
Ali Fikri Yavuz Peygamberleri, onlara dediler ki: “- Evet, biz de sizin gibi ancak bir insanız; fakat Allah, Peygamberlik nimetini kullarından diledigi kimseye ihsan eder. Allah’ın izni olmadıkca da (isteginiz uzere) size bir mucize getirmemize imkanımız yoktur; ve muminler ancak Allah’a tevekkul etmelidirler |
Ali Fikri Yavuz Peygamberleri, onlara dediler ki: “- Evet, biz de sizin gibi ancak bir insanız; fakat Allah, Peygamberlik nimetini kullarından dilediği kimseye ihsan eder. Allah’ın izni olmadıkça da (isteğiniz üzere) size bir mûcize getirmemize imkânımız yoktur; ve müminler ancak Allah’a tevekkül etmelidirler |
Celal Y Ld R M Peygamberleri onlara dediler ki: «Dogrusu biz de sizin gibi insandan baskası degiliz, ama Allah, kullarından diledigine minnet buyurup nimetini verir. Allah´ın izni olmadıkca size belge ve delil (acık mu´cize) getirmek ne haddimize. Ve artık mu´minler ancak Allah´a guvenip dayansınlar |
Celal Y Ld R M Peygamberleri onlara dediler ki: «Doğrusu biz de sizin gibi insandan başkası değiliz, ama Allah, kullarından dilediğine minnet buyurup nîmetini verir. Allah´ın izni olmadıkça size belge ve delil (açık mu´cize) getirmek ne haddimize. Ve artık mü´minler ancak Allah´a güvenip dayansınlar |