×

Their Messengers said: "(What!) Can there be a doubt about Allah, the 14:10 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Ibrahim ⮕ (14:10) ayat 10 in English_Arabic

14:10 Surah Ibrahim ayat 10 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Ibrahim ayat 10 - إبراهِيم - Page - Juz 13

﴿۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[إبراهِيم: 10]

Their Messengers said: "(What!) Can there be a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth He calls you that He may forgive you of your sins and give you respite for a term appointed." They said: "You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من, باللغة انجليزي عربي

﴿قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من﴾ [إبراهِيم: 10]

Shabbir Ahmed
Their Messengers said, "Can there be any doubt about Allah, the Initiator of the Highs and the Lows? He only calls you that He may grant you the protection of His forgiveness, to save you from trailing behind in humanity and to sustain your community for a long time." They said, "You are but mortals like us! You want us to turn away from the way our ancestors used to worship. Then bring us a convincing miracle?" (Allah is far too Glorious from feeling offended by idol worship in any form. But submitting to false deities and 'authorities' is the root cause of inequities in any society, such as superstition, exploitation, ritualism and division of humanity into castes and sects, and the resulting violation of human rights. That is why all Messengers of God began their mission by calling people to the worship and obedience of the One True God)
Syed Vickar Ahamed
Their messengers (from Allah) said: "Is there a doubt about Allah, the Creator of the heavens and the earth? It is He, Who invites you, so that He may forgive you for your sins and give you relief for a fixed time!" They said: "Oh! You are not any more than a human (being), like ourselves! You want to turn us away from the (gods) our fathers worshipped: Then bring us some clear authority
Talal A Itani New Translation
Their messengers said, 'Is there any doubt about God, Maker of the heavens and the earth? He calls you to forgive you your sins, and to defer you until a stated term.' They said, 'You are only humans like us; you want to turn us away from what our ancestors worshiped; so bring us a clear proof
Talal Itani
Their messengers said, “Is there any doubt about God, Maker of the heavens and the earth? He calls you to forgive you your sins, and to defer you until a stated term.” They said, “You are only humans like us; you want to turn us away from what our ancestors worshiped; so bring us a clear proof.”
Tbirving
Their messengers said: "Is there any doubt about God, the Originator of Heaven and Earth? He invites you in order to forgive you some of your offences and to postpone things for you during a specific period." They said: "You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority
The Monotheist Group Edition
Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the Earth He invites you so that He may forgive some of your sins, and grant you until a predetermined time." They said: "You are but humans like us, you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with clear proof
The Monotheist Group Edition
Their messengers said: "Is there doubt regarding God, the initiator of the heavens and the earth? He invites you so that He may forgive some of your sins, and delay you to an appointed term." They said: "You are merely human beings like us; you wish to turn us away from what our fathers used to serve. So come to us with a clear proof
The Study Quran
Their messengers said, “Is there any doubt concerning God, the Originator of the heavens and the earth? He calls you that He might forgive some of your sins and grant you reprieve till a term appointed.” They said, “You are but human beings like us. You desire to turn us away from that which our fathers used to worship. So bring us a manifest authority!”
Umm Muhammad
Their messengers said, "Can there be doubt about Allah, Creator of the heavens and earth? He invites you that He may forgive you of your sins, and He delays your death for a specified term." They said, "You are not but men like us who wish to avert us from what our fathers were worshipping. So bring us a clear authority
Wahiduddin Khan
Their messengers said, "Is there any doubt about God, the Originator of the heavens and earth? He calls you to Him in order to forgive you some of your offences and to reprieve you for a specific period." They said, "You are only human beings like ourselves! You want to divert us from what our forefathers have been worshipping, so bring us some clear authority
Yusuf Ali Orig
Their apostles said: "Is there a doubt about God, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than hu man, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek